lo_tn/jdg/14/19.md

2.7 KiB

ສະຖິດກັບ​ແຊມ­ຊັນດ້ວຍພະລັງ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສະຖິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານຂອງ ​ພຣະ­ຢາເວມີອິດທິພົນຕໍ່ແຊມ­ຊັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ແຊມ­ຊັນເຂັ້ມແຂງຫລາຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ແຊມ­ຊັນມີພະລັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

​ຂ້າ​ຊາຍ​ສາມ­ສິບ​ຄົນ

"ຂ້າຜູ້ຊາຍ 30 ຄົນ" - (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ຢູ່​ທີ່ເມືອງ​ນັ້ນ

"ຜູ້ຊາຍທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ"

ຢຶດ​ເອົາ

ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຖືກບັງຄັບ, ຕາມປົກກະຕິຫຼັງຈາກການຕໍ່ສູ້ ຫລືການຕໍ່ສູ້ຮົບ.

ເສື້ອ­ຜ້າ​​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ

ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມາຈາກການປຸ້ນຊັບທີ່ລາວໄດ້ມາຈາກເມືອງ ອາ­ສະ­ເກ­ໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຸດເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ລາວໄດ້ເອົາໄປ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ດ້ວຍຄວາມ​ໃຈ​ຮ້າຍ​

"ໃຈຮ້າຍຫລາຍ"

ກັບ​ຄືນ​ເມືອ­ເຮືອນພໍ່ຂອງລາວ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າແຊມຊັນຢູ່ທີ່ ຕິມນາ ຊຶ່ງຢູ່ໃນລະດັບຕໍ່າກ່ວາເຮືອນທີ່ພໍ່ຂອງລາວຕັ້ງຢູ່.

ສ່ວນ​ເມຍ​ຂອງ​ລາວ ​ກໍ­ໄດ້​ຖືກ​ຍົກ​ໃຫ້​ກັບຫມູ່ຂອງລາວ

ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງເມຍຂອງລາວໄດ້ໃຫ້ນາງກັບເພື່ອນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເພື່ອນທີ່ດີ

"ຄົນໃກ້ຊິດທີ່ສຸດ"