2.7 KiB
ສະຖິດກັບແຊມຊັນດ້ວຍພະລັງ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສະຖິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານຂອງ ພຣະຢາເວມີອິດທິພົນຕໍ່ແຊມຊັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ແຊມຊັນເຂັ້ມແຂງຫລາຍ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ແຊມຊັນມີພະລັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຂ້າຊາຍສາມສິບຄົນ
"ຂ້າຜູ້ຊາຍ 30 ຄົນ" - (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ຢູ່ທີ່ເມືອງນັ້ນ
"ຜູ້ຊາຍທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ"
ຢຶດເອົາ
ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຖືກບັງຄັບ, ຕາມປົກກະຕິຫຼັງຈາກການຕໍ່ສູ້ ຫລືການຕໍ່ສູ້ຮົບ.
ເສື້ອຜ້າຂອງພວກເຂົາ
ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນມາຈາກການປຸ້ນຊັບທີ່ລາວໄດ້ມາຈາກເມືອງ ອາສະເກໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊຸດເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ລາວໄດ້ເອົາໄປ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ດ້ວຍຄວາມໃຈຮ້າຍ
"ໃຈຮ້າຍຫລາຍ"
ກັບຄືນເມືອເຮືອນພໍ່ຂອງລາວ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າແຊມຊັນຢູ່ທີ່ ຕິມນາ ຊຶ່ງຢູ່ໃນລະດັບຕໍ່າກ່ວາເຮືອນທີ່ພໍ່ຂອງລາວຕັ້ງຢູ່.
ສ່ວນເມຍຂອງລາວ ກໍໄດ້ຖືກຍົກໃຫ້ກັບຫມູ່ຂອງລາວ
ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພໍ່ຂອງເມຍຂອງລາວໄດ້ໃຫ້ນາງກັບເພື່ອນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເພື່ອນທີ່ດີ
"ຄົນໃກ້ຊິດທີ່ສຸດ"