lo_tn/jdg/14/05.md

2.9 KiB

ແຊມ­ຊັນ​ໄດ້​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ເມືອງ​ຕິມ­ນາ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ລົງໄປ" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າຕິມນາຕໍ່າກວ່າລະດັບບ່ອນທີ່ເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງລາວຢູ່. ຕິມ­ນາ ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນຮ່ອມພູໂຊເລັກ. ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 14:1 (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ແລະ ເບິ່ງແມ, ມີ​ສິງ​ຫນຸ່ມ​ໂຕ​ຫນຶ່ງອອກມາ

ຄຳວ່າ“ ເບິ່ງ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານໃຫ້ເຂົ້າໃຈເຫດການທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ເກີດຂື້ນໃນເລື່ອງ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ອອກມາ" ຫມາຍຄວາມວ່າສິງໂຕໄດ້ມາໃກ້ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທັນທີທັນໃດ, ມີສິງໂຕນ້ອຍໂຕຫນຶ່ງມາໃກ້ລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຮ້ອງກຳ­ຣາມເຂົ້າ​ໃສ່​ແຊມຊັນ

"ຂົ່ມຂູ່ລາວ." ນີ້ແມ່ນສຽງດັງທີ່ສິງໂຕເຮັດໃນເວລາທີ່ມັນຂູ່ວ່າຈະທຳຮ້າຍສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ.

ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ບໍຣິສຸດຂອງ​ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ສະຖິດກັບລາວ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສະຖິດ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານຂອງ ພຣະຢາເວມີອິດທິພົນຕໍ່ແຊມຊັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະວິນຍານຂອງ ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຈີກ...ຢ່າງງ່າຍດາຍ

ຫັກເປັນສອງປ່ຽງ

ບໍ່ມີຫຍັງໃນມືຂອງລາວເລີຍ

ນີ້ມັນລະບຸວ່າລາວບໍ່ມີຫຍັງຢູ່ໃນມືຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຖືອາວຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີອາວຸດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)