4.0 KiB
ບໍ່ມີຜູ້ຍິງຈັກຄົນຫນຶ່ງໃນບັນດາຜູ້ສາວໃນເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າເອງ, ຫລື ຄົນໃນປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາບໍ?
ພວກເຂົາຖາມຄຳຖາມນີ້ ເພື່ອແນະນຳວ່າພວກເຂົາສາມາດຊອກຫາຜູ້ຈະເປັນເມຍ ໃຫ້ແຊມຊັນ ໃນບັນດາຄົນຂອງພວກເຂົາ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແນ່ນອນວ່າມີແມ່ຍິງໃນບັນດາປະຊາຊົນຂອງທ່ານທີ່ທ່ານສາມາດແຕ່ງງານໄດ້." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຜູ້ສາວໃນເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າເອງ
ຄຳວ່າ “ລູກສາວ” ແມ່ນວິທີທີ່ສຸພາບເພື່ອຫມາຍເຖິງຍິງຫນຸ່ມທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ແຕ່ງງານໃນທ່າມກາງເຊື້ອສາຍຂອງເຈົ້າເອງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ເຈົ້າຈຶ່ງຢາກໄປເອົາເມຍຊາວຟີລິດສະຕິນ ຊຶ່ງເປັນພວກທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບພິທີຕັດ ມາເປັນເມຍຂອງເຈົ້າ?
ຄຳຖາມນີ້ຖືກຖາມ ເພື່ອຕຳຫນິແຊມຊັນ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດຂຽນເປັນຄຳເວົ້າ. ເຈົ້າສາມາດໃຫ້ເຫດຜົນຢ່າງຊັດເຈນວ່າພໍ່ແມ່ຂອງລາວ ບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ລາວແຕ່ງງານກັບຊາວຟີລິດສະຕິນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນແຕ່ງງານກັບຄົນຟີລິດສະຕິນ ເພາະວ່າຄົນຟີລິດສະຕິນບໍ່ນະມັດສະການພຣະຢາເວ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ຂໍນາງໃຫ້ລູກເຖີ້ນ
ແມ່ນສຳນວນ. ແຊມຊັນໄດ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ພໍ່ແມ່ຂອງລາວ ເວົ້າກັບພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ຍິງຟີລິດສະຕິນກ່ຽວກັບການແຕ່ງງານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ຈັດແຈງໃຫ້ນາງກາຍເປັນເມຍຂອງຂ້ອຍເທີ້ນ!" ຫລື "ຈັດແຈງໃຫ້ຂ້ອຍແຕ່ງງານກັບນາງ!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ລູກພໍໃຈນຳນາງຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນ
ຫມາຍຄວາມວ່າແຊມຊັນຄິດວ່ານາງງາມ. "ຂ້ອຍພໍໃຈກັບຄວາມງາມຂອງນາງ"ຫລື"ນາງງາມ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ເລື່ອງນີ້
ຫມາຍເຖິງຄຳຂໍຂອງແຊມຊັນທີ່ຈະແຕ່ງງານກັບຜູ້ຍິງຟີລິດສະຕິນ.
ດັ່ງນີ້ ເພາະພຣະອົງຊົງຕ້ອງການສ້າງຂໍ້ຂັດແຍ້ງ
ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ