2.2 KiB
2.2 KiB
ມີສຽງເອີ້ນອອກໄປເຖິງຄົນເອຟຣາອິມ
ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ສຽງເອີ້ນ" ສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເອຟຣາອິມໄດ້ຖືກເອີ້ນມາລວມກັນ" ຫລື "ຄົນ...ຂອງເອຟຣາອິມເອີ້ນທະຫານຂອງພວກເຂົາພ້ອມກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ຊາໂຟນ
ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ຂ້າມໄປ...ຂ້າມໄປ
ຫລື "ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ" ຫລື "ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ"
ພວກເຮົາຈະຈູດໄຟເຜົາເຮືອນຂອງທ່ານ ໃຫ້ພັງລົງມາທັບຕົວທ່ານ
ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຜົາເຮືອນທີ່ມີປະຊາຊົນພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຈູດເຮືອນຂອງເຈົ້າພ້ອມກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ເມື່ອຂ້ອຍເອີ້ນພວກທ່ານ, ພວກທ່ານ
ຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອຟຣາອິມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນ
ເຢັບທາແມ່ນອ້າງເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງກີເລອາດເປັນຕົວເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)