lo_tn/jdg/12/01.md

2.2 KiB

ມີສຽງເອີ້ນອອກໄປເຖິງ​ຄົນ​ເອຟຣາອິມ

ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ສຽງເອີ້ນ" ສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ຄົນ​ເອຟຣາອິມໄດ້ຖືກເອີ້ນມາລວມກັນ" ຫລື "​ຄົນ​...ຂອງເອຟຣາອິມເອີ້ນທະຫານຂອງພວກເຂົາພ້ອມກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ຊາໂຟນ

ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ຂ້າມ​ໄປ...ຂ້າມ​ໄປ

ຫລື "ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ" ຫລື "ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ"

ພວກເຮົາ​ຈະ​ຈູດ​ໄຟ​ເຜົາ​ເຮືອນ​ຂອງທ່ານ​ ໃຫ້ພັງລົງມາທັບ​ຕົວ​ທ່ານ

ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຜົາເຮືອນທີ່ມີປະຊາຊົນພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຈູດເຮືອນຂອງເຈົ້າພ້ອມກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເມື່ອ​ຂ້ອຍ​ເອີ້ນພວກ​ທ່ານ, ພວກທ່ານ

ຄຳວ່າ "ພວກທ່ານ" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ​ເອຟຣາອິມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ບໍ່­ໄດ້​ຊ່ວຍ​ພວກເຮົາ​ໃຫ້​ພົ້ນ

ເຢັບທາແມ່ນອ້າງເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງ​ກີ­ເລ­ອາດເປັນຕົວເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)