lo_tn/jdg/11/26.md

3.3 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ

ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງເຢັບທາຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປ.

ສາມຮ້ອຍປີ

"300 ປີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ເຮັດ­ຊະ­ໂບນ

ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:19.

​ອາ­ໂຣ­ເອ

ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:19.

ອາ­ກໂນນ

ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:12.

ເປັນ­ຫຍັງ​ທ່ານ​ຈຶ່ງບໍ່ເອົາພວກເຂົາກັບ​ຄືນ​ມາ​ໃນຊ່ວງ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ?

ເຢັບທາກຳລັງສັ່ງຫ້າມກະສັດຂອງຊາວອຳໂມນດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ໂອ້ອວດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະເອົາພວກເຂົາກັບຄືນໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ" ຫລື "ຕອນນີ້ມັນຊ້າເກີນໄປ; ທ່ານຄວນຈະເອົາພວກເຂົາຄືນມາແຕ່ດົນແລ້ວ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດຕໍ່ທ່ານ, ແຕ່​ທ່ານ​ໄດ້​ເຮັດ​ຄວາມ​ຜິດ​ຕໍ່​ຂ້ອຍທີ່ມາໂຈມຕີ​ຂ້ອຍ

ເຢັບທາກຳລັງເວົ້າກັບສີໂຫນ. ໃນທີ່ນີ້ເຢັບທາເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເອງ ແລະ ຂອງພວກອຳ ໂມນຄ້າຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນສີໂຫນກະສັດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງທ່ານ, ແຕ່ປະຊາຊົນຂອງທ່ານກຳລັງເຮັດພວກເຮົາຜິດໂດຍການໂຈມຕີພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດ..​​ຂ້ອຍໄດ້​ເຮັດ​ຄວາມ​ຜິດ

ແມ່ນສຳນວນ. ການຈະເຮັດຜິດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫມາຍເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງ ... ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຢ່າງບໍ່ຍຸດຕິທຳ ... ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງບໍ່ຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)