3.3 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງເຢັບທາຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປ.
ສາມຮ້ອຍປີ
"300 ປີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ເຮັດຊະໂບນ
ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:19.
ອາໂຣເອ
ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:19.
ອາກໂນນ
ຊື່ເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 11:12.
ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງບໍ່ເອົາພວກເຂົາກັບຄືນມາໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ?
ເຢັບທາກຳລັງສັ່ງຫ້າມກະສັດຂອງຊາວອຳໂມນດ້ວຍຄຳຖາມທີ່ໂອ້ອວດ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຄວນຈະເອົາພວກເຂົາກັບຄືນໃນຊ່ວງເວລານັ້ນ" ຫລື "ຕອນນີ້ມັນຊ້າເກີນໄປ; ທ່ານຄວນຈະເອົາພວກເຂົາຄືນມາແຕ່ດົນແລ້ວ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດຕໍ່ທ່ານ, ແຕ່ທ່ານໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດຕໍ່ຂ້ອຍທີ່ມາໂຈມຕີຂ້ອຍ
ເຢັບທາກຳລັງເວົ້າກັບສີໂຫນ. ໃນທີ່ນີ້ເຢັບທາເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເອງ ແລະ ຂອງພວກອຳ ໂມນຄ້າຍຄືກັບວ່າພວກເຂົາແມ່ນສີໂຫນກະສັດຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອິດສະຣາເອນບໍ່ໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງທ່ານ, ແຕ່ປະຊາຊົນຂອງທ່ານກຳລັງເຮັດພວກເຮົາຜິດໂດຍການໂຈມຕີພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດ..ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດ
ແມ່ນສຳນວນ. ການຈະເຮັດຜິດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ ຫມາຍເຖິງການເຮັດສິ່ງທີ່ຜິດກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງ ... ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງ" ຫລື "ປະຕິບັດຕໍ່ເຈົ້າຢ່າງບໍ່ຍຸດຕິທຳ ... ປະຕິບັດຕໍ່ຂ້ອຍຢ່າງບໍ່ຍຸດຕິທຳ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)