lo_tn/jdg/11/19.md

2.2 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ

ຜູ້ສົ່ງຂ່າວຂອງເຢັບທາຍັງເວົ້າຕໍ່ໄປ.

​ອິດສ​ະ​ຣາເອນ​ຈຶ່ງ​ສົ່ງ​ຜູ້​ສົ່ງຂ່າວ​ໄປ​ຫາ​ສີ­ໂຫນ

ຜູ້ສົ່ງຂ່າວໄດ້ຖືກສົ່ງໂດຍຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອຜູ້ນຳອິດສະຣາເອນສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

​ສີ­ໂຫນ

ແມ່ນຊື່ຂອງຄົນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

​ເຮັດ­ຊະ­ໂບນ...ຢາ­ຮາດ

ແມ່ນບັນດາຕົວເມືອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ແຕ່​ສີ­ໂຫນ​ບໍ່​ວາງ­ໃຈຄົນ​​ອິດສ​ະ​ຣາເອນເດີນທາງ​ຜ່ານ​ເຂດ­ແດນ​ຂອງ­ຕົນ

​ສີ­ໂຫນ​ບໍ່ໄວ້ວາງໃຈປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນຜ່ານດິນແດນຂອງຕົນໂດຍສັນຕິວິທີ. ຄວາມຫມາຍທັງຫມົດຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສີ­ໂຫນ ບໍ່ໄວ້ວາງໃຈຄົນອິດສະຣາເອນຜ່ານດິນແດນຂອງຕົນໂດຍຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ລາວໄດ້ສູ້­ຮົບ

"ລາວ" ຫມາຍເຖິງສີ­ໂຫນ ແລະເປັນຄຳເວົ້າຫຍໍ້ຂອງກອງທັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" ຫລື "ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ຕໍ່ສູ້ຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)