lo_tn/jdg/09/38.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

ເຊບູນ

ຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນເວລາ 9:28.

ຕອນນີ້ ຖ້ອຍຄຳທີ່ໂອ້ອວດຂອງທ່ານເດ?

ເຊບູນກຳລັງດູຖູກກາອານດ້ວຍຄຳຖາມນີ້. ອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, "ຄຳເວົ້າ" ເປັນຕົວແທນຂອງສິ່ງທີ່ຖືກເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຕອນນີ້ທ່ານບໍ່ໄດ້ເວົ້າຢ່າງພູມໃຈ!" ຫລື "ໃນຕອນນີ້ທ່ານບໍ່ພູມໃຈ!" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ທ່ານ​ຜູ້​ທີ່​ກ່າວ​ວ່າ, ‘ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ​ຄື​ຜູ້­ໃດ ທີ່​ເຮົາ​ຕ້ອງ​ຮັບ­ໃຊ້ລາວ?

ເຊູບູນກຳລັງອ້າງເຖິງຄຳເວົ້າຂອງກາອານກັບໄປທີ່ກາອານ. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ ແລະເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານຜູ້ທີ່ເວົ້າວ່າພວກເຮົາບໍ່ຄວນຮັບໃຊ້ ອາ­ບີ­ເມ­ເຫລັກ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ເປັນ​ຄົນ­ທີ່​ທ່ານ​ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ?

ເຊູບນທ້າທາຍກາອານກັບຄຳຖາມນີ້. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນ ຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ເຈົ້າດູຫມິ່ນ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຫມິ່ນ­ປະ­ຫມາດ

"ກຽດຊັງ" ຫລື "ບໍ່ມັກ"

ກາອານ

ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 9:26.

ຫລາຍຄົນໄດ້ບາດເຈັບ​ລົ້ມ​ຕາຍ

ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຜູ້ຊາຍຫລາຍຄົນໄດ້ເສຍຊີວິດຍ້ອນບາດແຜ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)