lo_tn/jdg/09/30.md

2.1 KiB

ເຊບູນ

ຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນເວລາ 9:28.

ໄດ້­ຍິນ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ກາ­ອານ​ລູກ­ຊາຍ​ເອ­ເບັດ

"ຄຳເວົ້າ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ໄດ້ເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ ກາອານລູກຊາຍຂອງເອເບັດເວົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ກາ­ອານ​...​ເອ­ເບັດ

ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ເຮັດໃນ 9:26.

ຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງລາວກໍເພີ່ມຂຶ້ນ

ກາຍມາເປັນຄວາມໂກດແຄ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າໄຟ ກຳລັງເລີ່ມຕົ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໃຈຮ້າຍຫລາຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເພື່ອຫລອກລວງ

ເຊບູນກຳລັງຫລອກລວງກາອານ ແລະ ຜູ້ຄົນຂອງເຊເຄມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແອບແຝງ"

ພວກເຂົາ​ຍຸ­ແຍ່​ເມືອງ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ຕໍ່­ສູ້​ກັບ​ທ່ານ.

ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງກຳລັງສັບສົນຄືກັບວ່າ ພວກເຂົາມີທາດແຫລວໃນຫມໍ້ທີ່ເຄື່ອນໄປມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາກຳລັງຊັກຊວນປະຊາຊົນໃນເມືອງໃຫ້ກະບົດຕໍ່ທ່ານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເມືອງ

"ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)