4.8 KiB
ກີເດໂອນໄດ້ເຮັດ ໂອຟຣາອັນຫນຶ່ງຈາກຕຸ້ມຫູເຫລົ່ານັ້ນ
"ກີເດໂອນໄດ້ໃຊ້ຄຳຈາກຕຸ້ມເພື່ອເຮັດໂອຟຣາ"
ໂອຟະຣາ
ຊື່ເມືອງຄືກັບທີ່ເຈົ້າໄດ້ແປໃນ 6:11.
ແລະຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດກໍຫລິ້ນຊູກັນ ໂດຍພາກັນນະມັດສະການຮູບພະນັ້ນ
ແມ່ນເວົ້າເຖິງການນະມັດສະການພະເຈົ້າປອມຄືກັບເປັນໂສເພນີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນອິດສະຣາເອນໄດ້ເຮັດບາບຕໍ່ພຣະຢາເວໂດຍນະມັດສະການໂອຟຣາທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຄົນອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ
ທັງຫມົດ" ແມ່ນ ຄຳເວົ້າທີ່ເກີນຄວາມຈິງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າຫລາຍຄົນໄດ້ຂາບໄຫວ້ເສື້ອຜ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລາຍຄົນໃນອິດສະຣາເອນໄດ້ນະມັດສະການເສື້ອຜ້າ (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ຊຶ່ງໄດ້ເປັນບ້ວງແຮ້ວແກ່ກີເດໂອນ ແລະຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງລາວ
ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງກີເດໂອນ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວທີ່ຖືກລໍ້ລວງໃຫ້ນະມັດສະການໂອຟຣາ ຄືກັບວ່າໂອຟຣາແມ່ນແຮ້ວຂອງນັກລ່າທີ່ຈະດັກພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນກາຍເປັນການລໍ້ລວງໃຫ້ກີເດໂອນ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວ" ຫລື "ກີເດໂອນ ແລະຄອບຄົວຂອງລາວເຮັດຜິດໂດຍການບູຊານັ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຢູ່ໃນຄອບຄົວຂອງລາວ
"ເຮືອນຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງຄອບຄົວຂອງກີເດໂອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄອບຄົວຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ດ່ັງນັ້ນ ຄົນມີດີອານໄດ້ພ່າຍແພ້ຕໍ່ຫນ້າຄົນອິດສະຣາເອນ
ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວຈຶ່ງຊົງໂຄ່ນລົ້ມຄົນມີດີອານໄດ້ພ່າຍແພ້ຕໍ່ຫນ້າຄົນອິດສະຣາເອນ " ຫລື "ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະຢາເວ ໄດ້ຊ່ວຍຄົນອິດສະຣາເອນເອົາຊະນະຄົນມີດີອານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຍົກຫົວຂຶ້ນອີກ
ແມ່ນສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໂຈມຕີອິດສະຣາເອນອີກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ດັ່ງນັ້ນ ຜືນແຜ່ນດິນກໍໄດ້ຮັບຄວາມສະຫງົບສຸກ
"ແຜ່ນດິນ" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນຄົນອິດສະຣາເອນດຳລົງຊີວິດຢ່າງສະຫງົບສຸກ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຕະຫລອດສີ່ສິບປີ
"40 ປີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ໃນສະໄຫມຂອງກິເດໂອນ
"ໃນສະໄຫມ" ຫມາຍເຖິງຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງຊີວິດຂອງກີເດໂອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)