1.7 KiB
1.7 KiB
ໃນເວລານັ້ນ
ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ຜູ້ບັນຍາຍເລີ່ມເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ.
ເຊບາ ແລະຊັນມຸນນາ
ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 8: 4.
ກາໂກເຣ
ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ສິບຫ້າພັນຄົນ
"15,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ໄດ້ລົ້ມຕາຍ
ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງ ຄົນທີ່ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ" ຫລື "ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ທະຫານທີ່ໄດ້ການຝຶກການສູ້ຮົບດ້ວຍດາບ
ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ດ້ວຍດາບ
“ດາບ” ຫມາຍເຖິງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)