lo_tn/jdg/08/10.md

1.7 KiB

ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ

ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ຜູ້ບັນຍາຍເລີ່ມເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ.

​ເຊ­ບາ ແລະ​ຊັນ­ມຸນ­ນາ

ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 8: 4.

ກາ­ໂກ­ເຣ

ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ສິບຫ້າພັນຄົນ

"15,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ໄດ້ລົ້ມຕາຍ

ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງ ຄົນທີ່ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ" ຫລື "ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ທະຫານທີ່ໄດ້ການຝຶກການສູ້ຮົບດ້ວຍດາບ

ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ດ້ວຍດາບ

“ດາບ” ຫມາຍເຖິງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)