3.4 KiB
ສຳລັບເຮົາ ຈະໃຫ້ເຈົ້າມີໄຊຊະນະເຫນືອຄົນມີດີອານ
ຄຳວ່າ“ ໄຊຊະນະ” ແມ່ນຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທໍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບເຮົາທີ່ຈະອະນຸຍາດ ໃຫ້ເຈົ້າເອົາຊະນະຄົນມີດີອານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ກຳລັງຂອງພວກເຮົາເອງ ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາໄວ້
“ອຳນາດ” ເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດພວກເຮົາໂດຍບໍ່ມີການຊ່ວຍເຫລືອຈາກພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ໃນເວລານີ້
ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເອົາໃຈໃສ່ຈຸດ ສຳຄັນທີ່ຕາມມາ.
ຈົ່ງປະກາດໃຫ້ປະຊາຊົນໄດ້ຍິນດຽວນີ້
"ຫູ" ຫມາຍເຖິງຄົນທັງຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະກາດຕໍ່ປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຖ້າຜູ້ໃດທີ່ຢ້ານກົວ, ຜູ້ໃດທີ່ສັ່ນສະເທືອນ
ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ສັ່ນສະເທືອນ
ຄຳນີ້ພັນລະນາເຖິງຄວາມຢ້ານກົວ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນເຮົາສັ່ນສະເທືອນຢ່າງສາມາດບໍ່ຄວບຄຸມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ"
ຂໍໃຫ້ລາວກັບຄືນ
ທ່ານສາມາດເວົ້າຢ່າງຈະແຈ້ງວ່າລາວຈະໄປໃສ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ລາວກັບຄືນບ້ານຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ພູກິເລອາດ
ແມ່ນຊື່ຂອງພູໃນພາກພື້ນຂອງກີເລອາດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ຊາວສອງພັນຄົນ
ສອງພັນ - "22,000" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ຍັງເຫລືອພຽງແຕ່ຫມື່ນຄົນ
ຄຳວ່າ "ຄົນ" ຫລື "ຜູ້ຊາຍ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "10,000 ຄົນຍັງຄົງຢູ່" ຫລື "ຜູ້ຊາຍ 10,000 ຄົນຍັງເຫລືອຢູ່" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ຫມື່ນຄົນ
"10,000" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)