2.8 KiB
ພຣະຢາເວ ຈຶ່ງຊົງແນມເບິ່ງເຂົາ
"ພຣະຢາເວ ຈຶ່ງຊົງແນມກີເດໂອນ"
ອອກຈາກກຳມື
"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂອງຄົນມີດີອານ
"ມີດີອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງມີດີອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຊາວມີດີອານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເຮົາໄດ້ສົ່ງເຈົ້າໄປ ຫລືບໍ່?
ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຮັບປະກັນກີເດໂອນວ່າ ພຣະອົງກຳລັງສົ່ງລາວມາ. "ສົ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະຢາເວ ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງກີເດໂອນກັບກິດຈະການສະເພາະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະຢາເວ, ສົ່ງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຂໍອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ
ໃນະຂະນີ້ກີເດໂອນເອີ້ນຄົນທີ່ວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ແທນ "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ" ຄືກັບໃນ 6: 13. ຊຶ່ງເບິ່ງຄືວ່າກີເດໂອນຮູ້ ຫລືສົງໃສວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບພຣະຢາເວຢູ່.
ຂ້ານ້ອຍຈະປົດປ່ອຍຄົນອິດສະຣາເອນໄດ້ຢ່າງໃດ?
ກີເດໂອນໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວບໍ່ຄິດວ່າລາວສາມາດຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຊ່ວຍກູ້ອິດສະຣາເອນໄດ້!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເບິ່ງແມ
"ກະລຸນາເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ຟັງ"
ມານາເຊ
"ໃນເຜົ່າມານາເຊ"
ໃນເຮືອນຂອງພໍ່ຂ້ານ້ອຍ
"ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ໃນຄອບຄົວຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)