lo_tn/jdg/06/14.md

2.8 KiB

ພຣະ­­ຢາເວ ຈຶ່ງ​ຊົງແນມເບິ່ງເຂົາ

"ພຣະ­­ຢາເວ ຈຶ່ງ​ຊົງແນມກີເດໂອນ"

ອອກ­ຈາກ​ກຳມື

"ມື" ຫມາຍເຖິງອຳນາດ ຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຂອງ​ຄົນ​ມີ­ດີ­ອານ

"ມີດີອານ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງມີດີອານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂອງຊາວມີດີອານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເຮົາໄດ້ສົ່ງເຈົ້າໄປ ຫລືບໍ່?

ພຣະ­­ຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອຮັບປະກັນກີເດໂອນວ່າ ພຣະອົງກຳລັງສົ່ງລາວມາ. "ສົ່ງ" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະ­­ຢາເວ ໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງກີເດໂອນກັບກິດຈະການສະເພາະ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາ, ພຣະ­­ຢາເວ, ສົ່ງເຈົ້າ!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຂໍອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ

ໃນະຂະນີ້ກີເດໂອນເອີ້ນຄົນທີ່ວ່າ "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" ແທນ "ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ" ຄືກັບໃນ 6: 13. ຊຶ່ງເບິ່ງຄືວ່າກີເດໂອນຮູ້ ຫລືສົງໃສວ່າລາວກຳລັງເວົ້າກັບພຣະ­­ຢາເວຢູ່.

​ຂ້ານ້ອຍຈະ​ປົດປ່ອຍ​ຄົນ​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ?

ກີເດໂອນໃຊ້ ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ລາວບໍ່ຄິດວ່າລາວສາມາດຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຊ່ວຍກູ້ອິດສະຣາເອນໄດ້!" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເບິ່ງແມ

"ກະລຸນາເຂົ້າໃຈ" ຫລື "ຟັງ"

ມານາເຊ

"ໃນເຜົ່າມານາເຊ"

​ໃນເ​ຮືອນຂອງພໍ່​ຂ້ານ້ອຍ

"ເຮືອນ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຄອບຄົວຂອງພໍ່ຂ້ອຍ" ຫລື "ໃນຄອບຄົວຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)