lo_tn/jdg/05/19.md

3.3 KiB

ບັນດາເຈົ້າຊີວິດໄດ້ມາ, ພວກ​ເຂົາກໍໄດ້​­ສູ້ຮົບກັນ...ເຈົ້າຊີວິດທັງຫລາຍຂອງການາ­ອານໄດ້ສູ້ຮົບ

ກະສັດຂອງກຸ່ມຄົນ ໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງເຖິງກອງທັບທີ່ລາວສັ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄດ້ມາ ແລະຕໍ່ສູ້ ... ກະສັດຂອງການາອານ ແລະກອງທັບຂອງພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ພວກ​ເຂົາກໍໄດ້​­ສູ້ຮົບກັນ...ສູ້ຮົບ

ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ ... ຕໍ່ສູ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

​ຕາ​ນາກ​...ເມ­ກິດ­ໂດ

ແມ່ນຊື່ຂອງສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 1:27

ບໍ່­ໄດ້​ຢຶດ​ເອົາ​ເງິນ​ຄຳ​ໄປ​ນຳ

"ເງິນ" ຫມາຍເຖິງຊັບສົມບັດໃດໆໂດຍທົ່ວໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີເງິນ ຫລືຊັບສົມບັດອື່ນໆທີ່ຖືກປຸ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຢຶດປຸ້ນ

ສິ່ງທີ່ຖືກບັງຄັບໂດຍບັງຄັບ, ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວແມ່ນໃນການສູ້ຮົບຫລືໂດຍການລັກ.

ເຫລົ່າດວງ​ດາວ​ ໄດ້ສູ້ຮົບຈາກທ້ອງຟ້າ, ​ຈາກວິທີຂອງດາວເຫລົ່ານັ້ນ ຂວ້າມຜ່ານທ້ອງຟ້າ ດາວເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ສູ້ຮົບກັບ​ສີເສຣາ

ພຣະຢາເວຊົງຊ່ວຍຊາວອິດສະຣາເອນໃຫ້ເອົາຊະນະສິເສຣາ ແລະກອງທັບຂອງລາວຖືກກ່າວເຖິງ ຄືກັບວ່າດວງດາວຕໍ່ສູ້ກັບສິເສຣາ ແລະກອງທັບຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ອາດຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ ໂດຍນຳໃຊ້ອົງປະກອບທຳມະຊາດ, ໂດຍສະເພາະພາຍຸຝົນ, ເພື່ອເອົາຊະນະສິເສຣາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ສູ້ຮົບກັບ​ສີເສຣາ

"​ສີເສຣາ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບລາວທັງຫມົດ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ສີເສຣາ

ແມ່ນຊື່ນີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 1.