lo_tn/jdg/05/07.md

2.7 KiB

ຜູ້ເປັນແມ່ຄົນຫນຶ່ງ ໄດ້ຮັບພຣະບັນຊາໃນ​ພວກ​​ອິດ​ສ​ະ​ຣາເອນ

ເລື່ອງນີ້ເວົ້າເຖິງຄວາມເປັນຜູ້ນຳຂອງເດໂບຣາ ຄືກັບວ່ານາງເປັນແມ່ຂອງຄົນອິດສະຣາເອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍເບິ່ງແຍງຄົນອິດສະຣາເອນ ຄືກັບແມ່ເບິ່ງແຍງລູກຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ພວກເຂົາໄດ້​ເລືອກ​ນັບຖືພະໃຫມ່

ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນໄດ້ບູຊາພະເຈົ້າອົງໃຫມ່" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ພວກເຂົາໄດ້ມີການຕໍ່ສູ້ກັນທີ່ປະຕູເມືອງ

"ປະຕູເມືອງ" ແມ່ນເຖິງເມືອງທັງຫມົດ. ຄວາມຫມາຍອັນເຕັມທີ່ຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູໄດ້ໂຈມຕີປະຊາຊົນພາຍໃນເມືອງຕ່າງໆຂອງຊາວອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ແຕ່­ວ່າ​ບໍ່ມີໂລ້ ຫລືຫອກທີ່ເຫັນໃນ​ຈໍາ­ນວນ​ພວກ​ຜູ້­ຊາຍ​​ອິດສ​ະ​ຣາເອນ​ສີ່​ສິບ​ພັນ​ຄົນ​ນີ້

ຂໍ້ຄວາມນີ້ອາດຈະແມ່ນການເວົ້າເກີນຈິງກ່ຽວກັບຈຳນວນອາວຸດທີ່ຄົນອິດສະຣາເອນມີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາວຸດຈຳນວນຫນຶ່ງ ສຳລັບການສູ້ຮົບຍັງຄົງຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

​ສີ່​ສິບ​ພັນ​ຄົນ​

"40,000 ຄົນໃນອິດສະຣາເອນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)