lo_tn/jdg/04/06.md

1.7 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ນັກຂຽນຜູ້ປົກຄອງຫມາຍເຖິງຄົນ, ເມືອງ, ພູ, ແລະແມ່ນໍ້າ ຕາມຊື່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ບາ­ຣາກ...​ອາ­ບີ­ໂນ­ອາມ​

ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ພູ​ຕາໂບ

ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ຜູ້­ຊາຍ​ສິບ​ພັນ​ຄົນ

"ຜູ້ຊາຍ 10,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ສ່ວນ​ເຮົາ​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ສີ­ເສ­ຣາ

"ເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ.

ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ສີ­ເສ­ຣາ

"ສີ­ເສ­ຣາ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ສີ­ເສ­ຣາ ແລະກອງທັບຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້

ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢູ່ຫ່າງຈາກສະຖານທີ່ປອດໄພ

ສີ­ເສ­ຣາ...ຢາບີນ

ແມ່ນຊື່ເຫຼົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 1.

ກີ­ໂຊນ

ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນໍ້າ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)