1.7 KiB
1.7 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ນັກຂຽນຜູ້ປົກຄອງຫມາຍເຖິງຄົນ, ເມືອງ, ພູ, ແລະແມ່ນໍ້າ ຕາມຊື່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ບາຣາກ...ອາບີໂນອາມ
ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ພູຕາໂບ
ແມ່ນຊື່ຂອງພູເຂົາ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ຜູ້ຊາຍສິບພັນຄົນ
"ຜູ້ຊາຍ 10,000 ຄົນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ສ່ວນເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສີເສຣາ
"ເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງພຣະເຈົ້າ.
ຈະເຮັດໃຫ້ສີເສຣາ
"ສີເສຣາ" ເປັນຕົວແທນຂອງກອງທັບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຮັດໃຫ້ສີເສຣາ ແລະກອງທັບຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຈະເຮັດໃຫ້
ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຢູ່ຫ່າງຈາກສະຖານທີ່ປອດໄພ
ສີເສຣາ...ຢາບີນ
ແມ່ນຊື່ເຫຼົ່ານີ້ຄືກັນກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 4: 1.
ກີໂຊນ
ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນໍ້າ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)