3.3 KiB
ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ຢຶດເມືອງໄດ້
"ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ ແລະເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ພວກເຂົາ ໂຈມຕີ
"ມັນ" ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີຜູ້ຄົນໃນເມືອງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ດ້ວຍຄົມດາບ
"ດ້ວຍຈຸດຂອງດາບ." ທີ່ນີ້ “ດາບ” ເປັນຕົວແທນຂອງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ພວກທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ດ້ວຍອາວຸດຂອງພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຄົນຢູດາ ໄດ້ລົງໄປສູ້ຮົບ
ເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຢູດາໄປຕໍ່ສູ້"
ໃນເຂດແດນພູເຂົາ
"ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທາງພາກໃຕ້ຂອງຢູດາ"
ໃນຮ່ອມພູເຂົາ
ເນີນພູຢູ່ຖານຂອງພູ ຫລື ລະດັບຂອງພູ
ເມືອງເຮັບໂຣນ ເມື່ອກ່ອນຊື່ວ່າ ກີຣິອາດອາຣະບາ
ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. ບາງຄົນທີ່ໄດ້ອ່ານປຶ້ມຫົວນີ້ຄັ້ງທຳອິດອາດຈະໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເມືອງ ກີຣິອາດອາຣະບາ ແຕ່ບໍ່ຮູ້ວ່າມັນເປັນຄືກັບເມືອງທີ່ພວກເຂົາເອີ້ນວ່າເຮັບໂຣນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
ເຊຊາຍ, ອາຮີມານ ແລະ ຕານໄມ.
ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ນຳຊາວການາອານສາມຄົນຂອງເຮັບໂຣນ. ຜູ້ນຳແຕ່ລະຄົນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊຊາຍ, ອາຮີມານ ແລະ ຕານໄມ, ແລະ ກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])