lo_tn/jdg/01/08.md

3.3 KiB

ເມືອງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ແລະ​ ຢຶດ​ເມືອງ​ໄດ້

"ເມືອງ" ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເຢຣູຊາເລັມ ແລະເອົາຊະນະພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ພວກເຂົາ ໂຈມຕີ

"ມັນ" ຫມາຍເຖິງເມືອງທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປະຊາຊົນຂອງເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີຜູ້ຄົນໃນເມືອງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ດ້ວຍ​ຄົມ​ດາບ

"ດ້ວຍຈຸດຂອງດາບ." ທີ່ນີ້ “ດາບ” ເປັນຕົວແທນຂອງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ພວກທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ດ້ວຍອາວຸດຂອງພວກເຂົາ"(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຄົນ​ຢູ­ດາ​ ໄດ້​ລົງ​ໄປ​ສູ້­ຮົບ

ເປັນເລື່ອງປົກກະຕິທີ່ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ລົງ" ເມື່ອເວົ້າເຖິງການເດີນທາງຈາກເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນຢູດາໄປຕໍ່ສູ້"

­ໃນ​ເຂດ­ແດນພູ​­ເຂົາ

"ໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານທາງພາກໃຕ້ຂອງຢູດາ"

ໃນ​ຮ່ອມ​ພູ­ເຂົາ

ເນີນພູຢູ່ຖານຂອງພູ ຫລື ລະດັບຂອງພູ

ເມືອງ​ເຮັບ­ໂຣນ​ ເມື່ອກ່ອນຊື່­ວ່າ​ ກີ­ຣິ­ອາດອາ­ຣະ­ບາ

ແມ່ນຂໍ້ມູນພື້ນຖານ. ບາງຄົນທີ່ໄດ້ອ່ານປຶ້ມຫົວນີ້ຄັ້ງທຳອິດອາດຈະໄດ້ຍິນກ່ຽວກັບເມືອງ ກີ­ຣິ­ອາດອາ­ຣະ­ບາ ແຕ່ບໍ່ຮູ້ວ່າມັນເປັນຄືກັບເມືອງທີ່ພວກເຂົາເອີ້ນວ່າເຮັບ­ໂຣນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

​ເຊຊາຍ, ອາ­ຮີ­ມານ ແລະ ​ຕານ­ໄມ.

ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ນຳຊາວການາອານສາມຄົນຂອງເຮັບໂຣນ. ຜູ້ນຳແຕ່ລະຄົນເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ກອງທັບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "​ເຊຊາຍ, ອາ­ຮີ­ມານ ແລະ ​ຕານ­ໄມ, ແລະ ກອງທັບຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])