lo_tn/isa/47/01.md

3.2 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ໃນບົດນີ້, ພຣະຢາເວກ່າວກັບບາບີໂລນກ່ຽວກັບຄວາມຫາຍຍະນະຂອງນາງ ຄືກັບວ່າລາວເປັນລາຊິນີ ທີ່ຮັບຄວາມອັບອາບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ນັ່ງຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນດິນ ... ທິດາພົມມະຈາລີຂອງບາບີໂລນເອີຍ; ຈົ່ງນັ່ງເທິງພື້ນດິນ ... ລູກສາວຂອງຊາວເຄເດຍເອີຍ.

ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຄືກັນ. ການນັ່ງຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນດິນແມ່ນສັນຍານຂອງຄວາມອັບອາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

ທິດາພົມມະຈາລີຂອງບາບີໂລນເອີຍ ... ລູກສາວຂອງຊາວເຄເດຍເອີຍ

ສໍານວນທັງສອງນີ້ກ່າວເຖິງເມືອງບາບີໂລນ ເຊິ່ງເວົ້າເຖິງຄືວ່າມັນດັງລູກສາວ. ວ່າເມືອງທີ່ແມ່ນ "ລູກສາວ" ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງວ່າຜູ້ຄົນຄິດແບບໃດກັບນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ບໍ່ມີບັນລັງ

ຄຳວ່າ “ບັນລັງ” ຫມາຍເຖິງອຳນາດໃນການປົກຄອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີອຳນາດໃນການປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກເອີ້ນວ່າງົດງາມແລະອ່ອນໂຍນອີກຕໍ່ໄປ

ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະບໍ່ເອີ້ນທ່ານວ່າງົດງາມ ແລະ ອ່ອນໂຍນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ງົດງາມແລະອ່ອນໂຍນ

ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ. ພວກເຂົາພັນລະນາເຖິງຄົນຫນຶ່ງທີ່ສວຍງາມ ແລະ ອາໄສຢູ່ໃນຄວາມຫລູຫລາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສວຍງາມຫລາຍ" ຫລື "ຫລູຫລາຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ໂມ້

ກ້ອນຫີນຂະຫນາດໃຫຍ່ທີ່ໃຊ້ເພື່ອບົດເມັດພືດ