lo_tn/isa/42/22.md

1.7 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ພຣະຢາເວຍັງຊົງສືບຕໍ່ເວົ້າ

ແຕ່ນີ້ແມ່ນຊົນຊາດທີ່ຖືກລັກ ແລະ ປຸ້ນຈີ້

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ສັດຕູໄດ້ລັກ ແລະ ປຸ້ນຈີ້ປະຊາຊົນພວກນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ລັກ ແລະ ປຸ້ນຈີ້

ສອງຄຳນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າສັດຕູໄດ້ປຸ້ນຈີ້ເອົາພວກເຂົາແນວໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ພວກເຂົາທັງຫມົດຕິດກັບດັກໃນຂຸມ, ຖືກຈັບຢູ່ໃນຄຸກ

ສອງສໍານວນນີ້ມີຄວາມຫມາຍໂດຍພື້ນຖານແລ້ວຄືກັນ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕູໄດ້ກັກພວກເຂົາທັງຫມົດໄວ້ໃນຂຸມ ແລະ ຈັບພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍໄວ້ໃນຄຸກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ແລະ igs_activepassive)