lo_tn/isa/33/10.md

4.5 KiB

ລຸກຂຶ້ນ

"ຢືນຂຶ້ນ." ທີ່ນີ້ແມ່ນຄຳທີ່ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເລີ່ມຕົ້ນ. ໃນກໍລະນີນີ້ພຣະຢາເວກໍາລັງເປັນທີ່ຍ້ອງຍໍດ້ວຍພຣະອົງເອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ບັດນີ້ເຮົາຈະໄດ້ຮັບການເຊີດຊູ; ບັດນີ້ເຮົາຈະໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກວ່າພຣະຢາເວຈະຖືກຍົກຍ້ອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັດນີ້ເຮົາຈະຍົກຍ້ອງນາມຂອງເຮົາ ແລະໃຫ້ເຫັນວ່າເຮົາສົມຄວນສຳລັບທຸກຄົນຈະໃຫ້ກຽດເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ພວກເຈົ້າຖືພາແຕ່ຂີ້ແກບ ແລະພວກເຈົ້າກໍອອກລູກມາເປັນຕໍເຂົ້າ

ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບຊາວອັດຊີເຣຍທີ່ໄດ້ວາງແຜນການ ເຫມືອນກັບວ່າຖືພາແລະເກີດລູກ ເຫມືອນກັບແຜນການຂອງພວກເຂົາ ເຫມືອນກັບແມ່ທີ່ເກີດລູກ. ນີ້ການເວົ້າເຖິງແຜນການທີ່ໃຊ້ການບໍ່ໄດ້ ປຽບທຽບພວກມັນກັບເປັນຕໍເຂົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າວາງແຜນທີ່ໃຊ້ການບໍ່ໄດ້ເຫມືອນກັບເປັນຂີ້ແກບແລະຕໍເຂົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຕໍເຂົ້າ

"ເຟື່ອງ"

ລົມຫາຍໃຈຂອງພວກເຈົ້າເປັນໄຟທີ່ຈະເຜົາຜານພວກເຈົ້າ

ທີ່ນີ້ແມ່ນແຜນການຂອງຊາວອັດຊີເຣຍ ຖືກອ້າງອີງເຫມືອນກັບວ່າ "ເປັນລົມຫາຍໃຈ." ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບແຜນການຂອງພວກເຂົາທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ ເຫມືອນກັບວ່າແຜນການຂອງພວກເຂົາຈະເຜົາຊາກຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜນການຂອງພວກເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ພວກປະຊາຊົນຈະຖືກເຜົາເປັນປູນຂາວ, ຄືກັບຝຸ່ມໄມ້ຫນາມທີ່ຖືກຕັດລົງ ແລະ ຖືກເຜົາໄຟ

ນີ້ປຽບທຽບເຖິງວິທີຊາກສົບຄົນຕາຍທີ່ຈະຖືກເຜົາຜານໃນວິທີທີ່ເຜົາຜານຕົ້ນໄມ້ຫນາມຈະຖືກເຜົາຜານເສຍ. ພ້ອມກັບ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄຟຈະເຜົາຜານຊາກສົບຄົນຕາຍ ເພື່ອຕັດລົງໃນທາງດຽວກັນກັບຊາວນາຕັດຕົ້ນໄມ້ຫນາມລົງ ແລະ ເຜົາຜານພວກມັນເສຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ປູນຂາວ

ຂີ້ເຖົ່າຈາກການເຜົາຜານກະດູກ