lo_tn/isa/33/09.md

2.5 KiB

ແຜ່ນດິນນັ້ນກໍໂສກເສົ້າ ແລະ ຫ່ຽວແຫ້ງໄປ

ການເວົ້ານີ້ກ່ຽວກັບແຜ່ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ໂສກເສົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຜ່ນດິນແຫ້ງແລ້ງແລະພືດພັນຂອງມັນຈະປິ່ວໄປໄກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ເລບານອນກໍອັບອາຍແລະຫ່ຽວແຫ້ງໄປ

ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບຕົນໄມ້ຂອງເລບານອນທີ່ຫ່ຽວແຫ້ງແລະຊຸດໂຊມ ເຫມືອນກັບວ່າເລບານອນເປັນຄົນໄດ້ຮັບຄວາມອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕົ້ນໄມ້ຂອງເລບານອນຫ່ຽວແຫງແລະຊຸດໂຊມໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ຊາໂຣນ ... ບາຊານ ... ກາເມນ

ຕົ້ນໄມ້ຫລາຍ ແລະດອກໄມ້ຫລາຍທີ່ເຄີຍເຕີບໂຕໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້.

ຊາໂຣນກໍເປັນດັ່ງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງ

ນີ້ແມ່ນປຽບທຽບຄວາມແຫ້ງແລ້ງຂອງຊາໂຣນທີ່ເປັນເຫມືອນດັ່ງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາໂຣນທີ່ເປັນເຫມືອນດັ່ງຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ບາຊານ ແລະ ກາເມນ ໃບໄມ້ກໍຫລົ່ນລົງຈາກຕົ້ນຫມົດ

ທີ່ນີ້ຄຳວ່າບາຊານ ແລະ ກາເມນເປັນຕົ້ນໄມ້ຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ມີຕົ້ນໄມ້ເຫລືອຢູ່ໃນບາຊານ ແລະກາເມນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)