4.3 KiB
ພຣະຢາເວໄດ້ໂຈມຕີຢາໂຄບແລະອິດສະຣາເອນເຫມືອນຢ່າງທີ່ພຣະອົງໄດ້ໂຈມຕີຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໂຈມຕີພວກເຂົາບໍ?
ຄຳຖາມນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບໃຫ້ເຫັນພາບຄວາມຮຸນແຮງຂອງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວໄດ້ລົງໂທດບັນດາຊົນຊາດທີ່ເປັນສັດຕູຮຸນແຮງກວ່າ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຢາໂຄບ ... ອິດສະຣາເອນ
ເຫລົ່ານີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຢາໂຄບແລະອິດສະຣາເອນໄດ້ຖືກຂ້າເຫມືອນຢ່າງໃນການສັງຫານຊົນຊາດເຫລົ່ານັ້ນທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂ້າບໍ?
ຄຳຖາມນີ້ຄືກັນ ຖືກໃຊ້ເພື່ອປຽບທຽບໃຫ້ເຫັນພາບຄວາມຮຸນແຮງຂອງການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວບໍ່ຂ້າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ ເຫມືອນກັບພວກເຂົາຂ້າພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາຈາກບັນດາຊົນຊາດອຶ່ນໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
ເຄື່ອງມືແທ້ໆທີ່ພຣະອົງຊົງໃຊ້ຕໍ່ສູ້
ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ. ພຣະຢາເວລົງໂທດປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງຫລາຍເທົ່າທີ່ພວກເຂົາຕ້ອງການ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າການລົງໂທດຂອງພຣະເຈົ້າເປັນບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ສາມາດຖືກວັດແທກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພຣະອົງໄດ້ລົງໂທດພວກເຂົາຫລາຍເທົ່າພວກເຂົ້າຕ້ອງການ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ຄືການໄລ່ຢາໂຄບແລະອິດສະຣາເອນໄປ
ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງເຊື້ອສາຍຂອງຢາໂຄບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືສົ່ງຊາວອິດສະຣາເອນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ພຣະອົງໄດ້ຊົງຂັບໄລ່ພວກເຂົາໄປດ້ວຍລົມຮຸນແຮງ ໃນວັນທີ່ມີລົມຕະວັນອອກ
ຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວໃນການຂັບໄລ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໄປປະເທດຂອງຄົນຕ່າງຊາດ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພຣະຢາເວໃຊ້ລົມພັດພວກເຂົາໄປປະເທດຂອງຄົນຕ່າງຊາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດ້ວຍຣິດອຳນາດຂອງພຣະຢາເວໄດ້ຂັບໄລ່ພວກເຂົາອອກໄປ ເຫມືອນກັບລົມຈາກທິດຕາເວັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)