lo_tn/isa/26/18.md

3.1 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ເອຊາຢາສືບຕໍ່ປຽບທຽບຄວາມທົນຂອງປະຊາຊົນຢູດາເຫມືອນກັບຍິງເຈັບປວດໃນການເກີດລູກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ແຕ່ມັນເປັນເຫມືອນກັບວ່າພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເກີດແຕ່ລົມເທົ່ານັ້ນ

"ແຕ່ມັນເປັນເຫມືອນກັບວ່າພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ເກີດແຕ່ລົມເທົ່ານັ້ນ" ຫລື "ມັນເປັນເຫມືອນກັບວ່າພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຳເນີດຫຍັງເລີຍ. ນີ້ເປັນການປຽບທຽບເພື່ອເນັ້ນວ່າການທົນທຸກຂອງປະຊາຊົນຜົນໄດ້ຮັບຄືບໍ່ຫຍັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ຜົນດີອັນໃດອອກມາຈາກມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ພວກຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ນຳຄວາມລອດມາເຖິງແຜ່ນດິນໂລກ ແລະ ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນໂລກນີ້ກໍບໍ່ໄດ້ເກີດ​

ຄຳວ່າ "ແຜ່ນດິນໂລກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ. ຄວາມຫມາຍບໍ່ແຈ່ມແຈ້ງ, ແຕ່ມັນເບິ່ງມີຄວາມຫມາຍຄືວ່າປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນບໍ່ສາມາດຊ່ວຍພວກເຂົາເອງໄດ້ ຫລື ຊົນຊາດອຶ່ນໄດ້ການເອົາຊະນະສັດຕູຂອງພວກເຂົາໃນສົງຄາມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ພວກຂ້ານ້ອຍບໍ່ໄດ້ນຳຄວາມລອດມາເຖິງແຜ່ນດິນໂລກ

ນີ້ສາມາດຖືກປ່ຽບເປັນຄຳສັບໃຫມ່ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ "ຄວາມລອດ" ຖືກສະແດງໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາ "ຊ່ວຍ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ແລະ ຜູ້ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນໂລກນີ້ກໍບໍ່ໄດ້ເກີດ

"ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຊົ່ວຮ້າຍຂອງໂລກລົ້ມລົງໃນສົງຄາມ"