lo_tn/isa/25/04.md

4.2 KiB

ພຣະອົງຊົງເປັນທີ່ປອດໄພ ... ເປັນທີ່ກຳບັງ ... ເປັນທີ່ກຳບັງຈາກພາຍຸ ... ຮົ່ມເງົາກັນຄວາມຮ້ອນ

ພຣະຢາເວປົກປ້ອງປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ພຣະອົງເປັນສະຖານທີ່ທີ່ປະຊາຊົນສາມາດເຂົ້າໄປເພື່ອຈະປອດໄພ ແລະໄດ້ຮັບການເລົ້າໂລມໃຈ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ເມື່ອລົມຫາຍໃຈຂອງຄົນໂຫດຮ້າຍເປັນເຫມືອນພາຍຸຊັດກຳແພງ

ຄົນໂຫດຮ້າຍຕໍ່ຕ້ານປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາເປັນລົມພາຍຸທີ່ຊັດໃສ່ກຳແພງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ເມື່ອລົມຫາຍໃຈ

"ເມື່ອລົມ" ຫລື "ເມື່ອຫ່າລົມທີ່ພັດມາຢ່າງຮຸນແຮງ"

ຄົນໂຫດຮ້າຍ

ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຄຳຄຸນນາມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນໂຫດຮ້າຍ" ຫລື "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໂຫດຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ເປັນເຫມືອນຄວາມຮ້ອນໃນແຜ່ນດິນທີ່ແຫ້ງແລ້ງ

ການປຽບທຽບນີ້ ພວກສັດຕຣູຂອງປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າກັບຄວາມຮ້ອນທີ່ເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນແຫ້ງແລ້ງ. ການເນັ້ນນີ້ເຖິງພວກສັດຕູໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງພຣະເຈົ້າທົນທຸກຫລາຍປານໃດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ເປັນເຫມືອນຄວາມຮ້ອນເບົາລົງ ... ພວກຄົນໂຫດຮ້າຍກໍໄດ້ຮັບການຕອບສະຫນອງ

ພຣະຢາເວໄດ້ຢຸດປະຊາຊົນທີ່ໂຫດຮ້າຍ ຈາກການຮ້ອງເພງ ແລະ ໂອ້ອວດຖືກປຽບທຽບກັບການຈັດຕຽມຮູບຊົງຂອງເມກຂອງມື້ທີ່ຮ້ອນຫລາຍ. ການເນັ້ນນີ້ ທີ່ພຣະຢາເວເລົ້າໂລມໃຈປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງ ໂດຍການໃຫ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນຢຸດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກອີກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ເປັນເຫມືອນຄວາມຮ້ອນເບົາລົງໂດຍຮູບຊົງເຫມືອນເມກ

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນກັບເມື່ອເມກໄດ້ຜ່ານຫົວໄປແລະບັນເທົາຈາກຄວາມຮ້ອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ບົດເພງຂອງພວກຄົນໂຫດຮ້າຍກໍໄດ້ຮັບການຕອບສະຫນອງຢ່າງນັ້ນ

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຈົ້າຈະຢຸດປະຊາຊົນທີ່ໂຫດຮ້າຍຈາກການຮ້ອງເພງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)