lo_tn/isa/24/16.md

2.4 KiB

ເຮົາໄດ້ຍິນສຽງ

ທີ່ນີ້ "ເຮົາ" ຫມາຍເຖິງເອຊາຢາ ແລະປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ເອຊາຢາບັນຍາຍບາງສິ່ງບາງຢ່າງໃນອານາຄົດເຫມືອນກັບວ່າມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະໄດ້ຍິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ອນລ້າໄປ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອ່ອນລ້າໄປ

ເອຊາຢາເວົ້າສຳນວນນີ້ຊໍ້າຄືນເພື່ອເນັ້ນວ່າຄວາມທົນທຸກທໍລະມານຂອງລາວ. ລາວເປັນຫ່ວງຫລາຍ ເພາະວ່າລາວເຫັນປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ຫລອກລວງຄົນອຶ່ນ ແລະ ບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມສິ່ງພວກເຂົາໄດ້ສັນຍາວ່າຈະເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນວ່າອ່ອນເພຍຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ຄົນທໍລະຍົດກໍໄດ້ເຮັດການທໍລະຍົດແມ່ນແລ້ວ ຄົນທີ່ທໍລະຍົດໄດ້ເຮັດການທໍລະຍົດຢ່າງຍິ່ງ

ເອຊາຢາເວົ້າສຳນວນນີ້ຊໍ້າຄືນເພື່ອເນັ້ນວ່າຄວາມທົນທຸກທໍລະມານຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວ, ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຫລອກລວງຄົນອຶ່ນບັດນີ້ກໍຖືກຫລອກລວງເຊັ່ນກັນ" ຫລື "ແທ້ຈິງ, ຜູ້ທີ່ຫລອກລວງໄດ້ເຮັດການຫລອກລວງຢ່າງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)