lo_tn/isa/21/08.md

1.4 KiB

ເຈົ້ານາຍເອີຍ, ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຕະຫລອດວັນເທິງຫໍຄອຍ

"ເຈົ້ານາຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ມີສິດທິອຳນາດທີ່ສັ່ງຄົນຍາມທີ່ຢືນຢູ່ເທິງກຳແພງຂອງເຢຣູຊາເລັມ.

ບາບີໂລນແຕກແລ້ວ, ແຕກແລ້ວ

ບາບີໂລນພ່າຍແພ້ຢ່າງຫມົດສິ້ນໂດຍພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າບາບີໂລນແຕກແລ້ວ. ທີ່ນີ້ "ບາບີໂລນ" ປຽບທຽບເປັນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນບາບີໂລນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນບາບີໂລນພ່າຍແພ້ຢ່າງສິ້ນເຊິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ແຕກແລ້ວ, ແຕກແລ້ວ

ຄຳວ່າ "ແຕກແລ້ວ" ເວົ້າຊໍ້າເພື່ອເນັ້ນວ່າປະຊາຊົນບາບີໂລນຖືກເອົາຊະນະຈາກພວກສັດຕູຂອງພວກເຂົາ.