lo_tn/isa/14/03.md

2.2 KiB

ໃຫ້ພວກເຈົ້າໄດ້ຢຸດພັກຈາກຄວາມທຸກ ແລະ ຈາກຄວາມເຈັບປວດ

ຄຳວ່າ "ຂອງເຈົ້າ" ເປັນເອກກະພົດ, ແຕ່ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ. ພ້ອມທັງ "ຄວາມທຸກ" ແລະ "ຄວາມເຈັບປວດ" ພື້ນຖານແລ້ວຄວາມຫມາຍແມ່ນຄືກັນ ແລະ ຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກສິ່ງຕ່າງໆທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເຈັບປວດ

ຜູ້ທີ່ບີບບັງຄັບໄດ້ມາເຖິງຈຸດຈົບໄດ້ຢ່າງໃດນໍ

"ຜູ້ບີບບັງຄັບໄດ້ມາເຖິງຈຸດຈົບ." ນີ້ເປັນຄຳອຸທານ.

ທີ່ຈອງຫອງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ

ຄຳວ່າ "ວິທີ" ແລະ "ໄດ້" ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ວິທີທີ່ຄວາມຈອງຫອງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງນັ້ນ" ຫລື "ຄວາມຈອງຫອງ ແລະ ຄວາມໂມໂຫໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ທີ່ຈອງຫອງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ

"ຈອງຫອງຢ່າງຮຸນແຮງ" ຫມາຍເຖິງກະສັດບາບີໂລນ ເປັນຄວາມອວດຕົວ ແລະ ເຮັດກັບຊົນຊາດອື່ນໆຢ່າງໂຫດຮ້າຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂຫດຮ້າຍຂອງພະອົງໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ" ຫລື "ພະອົງບໍ່ສາມາດບັງຄັບປະຊາຊົນອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).