5.5 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເອຊາຢາຂຽນກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບລາວເຫມືອນກັບວ່າ ມັນໄດ້ເກີດຂຶ້ນກັບອີກບາງຄົນ.
ເອຊາຢາຊຸບ
ນັກແປອາດຈະເພີ່ມຄຳອະທິບາຍທີ່ວ່າ, "ຊື່ຂອງ ເອຊາຢາຊຸບ ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ພວກທີ່ຍັງເຫລືອຢູ່ຈະກັບມາອີກ.'" ຄວາມຫມາຍຖືກມອບເພື່ອໃຫ້ຄວາມຫວັງແກ່ອາຮາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ທີ່ປາຍທໍ່ສົ່ງນ້ຳຂອງສະນ້ຳທາງເທິງ
"ບ່ອນທີ່ນໍ້າເຂົ້າໄປໃນສະນໍ້າດ້ານເທິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
ປາຍທໍ່ສົ່ງນ້ຳ
ການເຮັດທໍ່ສົ່ງນໍ້າ ຫລື ອຸໂມງທີ່ຄົນເຮັດຊຶ່ງຜ່ານການໄຫລຂອງນໍ້າ
ເທິງເສັ້ນທາງໄປ
ຖ້າໃນພາສາຂອງທ່ານມີຄຳວ່າ ເສັ້ນທາງ ຫລື ຖະຫນົນທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ສະດວກ ໂດຍການຖົມບ່ອນທີ່ຕໍ່າ ແລະ ເຮັດໃຫ້ບ່ອນສູງຕໍ່າລົງ, ທ່ານສາມາດໃຊ້ມັນໃນທີ່ນີ້ດ້ວຍ.
ພື້ນທີ່ຂອງຊ່າງຊັກເຄື່ອງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນຊື່ທີ່ເຫມາະສົມ ຊຶ່ງໂດຍປະຊາຊົນໄດ້ເອີ້ນພື້ນທີ່ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຄຳນາມທຳມະດາ ທີ່ປະຊາຊົນໃຊ້ໃນການເວົ້າກ່ຽວກັບພື້ນທີ່, "ພື້ນທີ່ຂອງຊ່າງຊັກເຄື່ອງ" ຫລື "ພື້ນທີ່ບ່ອນທີ່ຜູ້ຍິງຊັກຜ້າຂົນແກະ" ຫລື "ພື້ນທີ່ບ່ອນທີ່ພວກຜູ້ຍິງຊັກເຄື່ອງນຸ່ງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ພື້ນທີ່ຂອງຊ່າງຊັກເຄື່ອງ
ຊ່າງຊັກເຄື່ອງອາດຈະຫມາຍຄວາມວ່າ 1) ຊາຍຜູ້ທີ່ຊັກຜ້າຂົນແກະ ທີ່ບາງຄົນໄດ້ຕັດມາຈາກແກະນັ້ນ "ພື້ນທີ່ບ່ອນທີ່ຊ່າງຊັກຂົນແກະ," ຫລື 2) ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງໄດ້ຊັກສິ່ງເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ເປີ້ເປື້ອນ, "ພື້ນທີ່ຊັກເຄື່ອງນຸ່ງຂອງຊ່າງຊັກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ຈົ່ງບອກລາວ
"ບອກອາຮາດ"
ຢ່າຢ້ານກົວຫລືຢ່າໃຫ້ດົ້ນຟືນທີ່ໃກ້ຈະມອດທັງສອງອັນນີ້ມາຂົ່ມຂູ່ໄດ້, ຈາກຄວາມໂກດແຄ້ນຂອງເຣຊິນ ແລະ ອາຣາມ, ແລະ ຈາກເປກາລູກຊາຍຂອງເຣມາລີຢາ
ພຣະເຈົ້າປຽບທຽບເຣຊິນ ແລະ ເປກາ ກຳລັງເຜົາໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ ຊຶ່ງໄຟໄດ້ມອດໄປແລ້ວ ແລະ ເປັນເຫດໃຫ້ເກີດຄວັນໃນເວລານີ້. ພຣະເຈົ້າກຳລັງເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນວ່າ ພວກເຂົາເປັນບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຢ່າງແທ້ຈິງແກ່ຢູດາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໄດ້ໃຫ້ເຣຊິນ ແລະ ເປກາເຮັດໃຫ້ພະອົງຢ້ານເລີຍ; ຄວາມໂກດຮ້າຍທີ່ເຜົາຜານຂອງພວກເຂົາ ເຫມືອນກັບວ່າ ໄຫມ້ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າເທົ່ານັ້ນ ຊຶ່ງໄຟໄດ້ມອດແລ້ວ ແລະ ມີພຽງແຕ່ຄວັນເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ຢ້ານກົວຫລືຢ່າໃຫ້ດົ້ນຟືນ
ຄຳວ່າ "ຢ້ານກົວ" ແລະ "ດົ້ນຟືນ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ ແລະ ສາມາດແປໃຫ້ເປັນຄຳດຽວເທົ່ານັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ້ານກົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)