lo_tn/isa/03/16.md

1.8 KiB

ພວກລູກສາວຂອງຊີໂອນ

ຊີໂອນ, ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຫມືອນກັບເປັນຜູ້ຍິງກັບ ລູກສາວຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງຂອງຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຍ່າງຊູຄໍໄປ

ນີ້ຄວາມຫມາຍໃນທາງຄວາມໂອຫັງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ສົ່ງສາຍຕາເຈົ້າຊູ້

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ສາຍຕາຂອງພວກເຂົາ" ເປັນຕົວແທນເຖິງວິທີທີ່ຜູ້ຍິງເບິ່ງຜູ້ຊາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມທີ່ໃຫ້ຊາຍເກີດຄວາມປະທັບໃຈກັບວິທີທີ່ພວກເຂົາເບິ່ງພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງໄປຢ່າງຫມັ້ນໃຈ

"ຄ່ອຍໆຍ່າງໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາຍ່າງໄປນັ້ນ"

ແລະ ສັ່ນຕີນຂອງພວກເຂົາໃຫ້ມີສຽງດັງ

"ເຫມືອນດັ່ງສາຍຄ້ອງທີ່ພວກເຂົາທີມັດໄວ້ທີ່ຂໍ້ຕີນ" ຫລື "ດັ່ງທີ່ກະດິງຢູ່ທີ່ຂໍ້ຕີນຂອງພວກເຂົາເຮັດໃຫ້ມີສຽງດັງ"