lo_tn/heb/13/03.md

2.8 KiB

ເຫມືອນກັບພວກທ່ານໄດ້ຖືກລ່າມໂສ້ກັບພວກເຂົາ.

ສາມາດຢູ່ໃນຮູບຄຳເວົ້າທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປໄດ້ອີກວ່າ "ເຫມືອນກັບພວກທ່ານຢູ່ໃນຄຸກຮ່ວມກັນກັບພວກເຂົາ"

ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຖືກຂົ່ມເຫັງ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຜູ້ອື່ນຖືກຂົ່ມເຫັງ" ຫລື "ຜູ້ທີ່ກຳລັງທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເຫມືອນກັບວ່າຮ່າງກາຍຂອງພວກທ່ານກໍຖືກຂົ່ມເຫັງ ເຫມືອນກັນກັບພວກເຂົາດ້ວຍ.

ປະໂຫຍກນີ້ກະຕຸ້ນຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ຄິດກ່ຽວກັບຄວາມທຸກຂອງຄົນອື່ນດັ່ງທີ່ພວກເຂົາຈະຄິດກ່ຽວກັບຄວາມທຸກຂອງຕົນເອງ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຄືກັບວ່າທ່ານເປັນຜູ້ທີ່ທຸກທໍລະມານ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ໃຫ້ທຸກຄົນເຄົາລົບໃຫ້ກຽດການແຕ່ງງານ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ໃຊ້ງານຢູ່. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຊາຍ ແລະ ຍິງທີ່ແຕ່ງງານກັບກັນ ແລະ ກັນຕ້ອງເຄົາລົບເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ໃຫ້ຕຽງແຕ່ງງານພວກເຈົ້າບໍລິສຸດ

ນີ້ຫມາຍເຖິງການກະທຳຂອງສະຫະພັນທາງເພດຄືກັບວ່າມັນເປັນພຽງຕຽງນອນຂອງຄູ່ແຕ່ງງານເທົ່ານັ້ນ. ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂໍໃຫ້ສາມີ ແລະ ພັນລະຍາເຄົາລົບຄວາມສຳພັນໃນການແຕ່ງງານຂອງພວກເຂົາຕໍ່ກັນ ແລະ ກັນ ແລະ ບໍ່ໄດ້ນອນຢູ່ກັບຄົນອື່ນ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])