3.7 KiB
ຂໍມູນເຊື່ອມຕໍ່
ນັກຂຽນສືບຕໍ່ເວົ້າເຖິງສິ່ງທີ່ພະເຈົ້າໄດ້ກະທຳສຳລັບບັນພະບຸລຸດຂອງຊົນຍິດສະລາເອນ.
ຈະໃຫ້ເຮົາຈະກ່າວສິ່ງໃດຕໍ່ໄປອີກແດ່?
ຜູ້ຂຽນໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມີຕົວຢ່າງຫລາຍຢ່າງທີ່ລາວສາມາດອ້າງເຖິງ. ນີ້ສາມາດສະແດງອອກເປັນການຖະແຫລງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະມີຫລາຍໆຕົວຢ່າງອີກ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເຮົາບໍ່ມີເວລາ
"ຂ້ອຍຈະບໍ່ມີເວລາພຽງພໍ"
ບາຣັກ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ໂດຍຜ່ານທາງຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເພີ່ນ
ນີ້ “ພວກເຂົາ” ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າແຕ່ລະຄົນທີ່ມີລາຍຊື່ຢູ່ 11:32 ໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຈະກ່າວເຖິງ. ຜູ້ຂຽນ ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຜູ້ທີ່ມີສັດທາສາມາດເຮັດໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ມັນແມ່ນຜ່ານຄວາມເຊື່ອທີ່ວ່າຜູ້ຊາຍມັກສິ່ງເຫລົ່ານີ້"
ຈຶ່ງໄດ້ໄຊຊະນະຣາຊະອານາຈັກຕ່າງໆ
ຄຳວ່າ "ຣາຊະອານາຈັກຕ່າງໆ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຄົນທີ່ອາໃສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແປອີກຢ່າງວ່າ "ພວກເຂົາປາບຜູ້ຄົນຂອງບັນດາຣາຊະອານາຈັກຕ່າງຊາດໃຫ້ພ່າຍແພ້"
ພວກເພິ່ນໄດ້ງັບປາກສິງ ພວກເພິ່ນດັບອຳນາດຂອງໄຟ, ລອດພົ້ນຈາກຄົມດາບ, ໄດ້ຮັບການຮັກສາໃຫ້ຫາຍໂລກ
ນີ້ແມ່ນບາງວິທີທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຫ້ລອດຈາກຄວາມຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ສິງໂຕບໍ່ໄດ້ກິນພວກມັນ, ໄຟບໍ່ໄດ້ເຜົາພວກມັນ, ສັດຕູຂອງພວກມັນບໍ່ໄດ້ຂ້າພວກມັນ". (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ໄດ້ກາຍເປັນຄົນເຂັ້ມແຂງ, ກ້າຫານ
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ໄດ້ຮັບການຮັກສາຈາກພຣະເຈົ້າ". (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ໄດ້ຕີບັນດາກອງທັບ ແລະ ປາບເຫລົ່າສັດຕູໃຫ້ພ່າຍແພ້ແຕກຫນີໄປ.
"ພວກເຂົາກາຍເປັນຄົນທີ່ມີອຳນາດໃນການສູ້ຮົບ ແລະ ຜ່າຍແພ້"