2.6 KiB
ເພາະເຮົາໄດ້ມາເປັນ
ຄຳວ່າ "ເຮົາ" ໃນທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງທັງຜູ້ຂຽນ ແລະ ຜູ້ອ່ານ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ຈົນເຖິງວັນສຸດທ້າຍ
ຄຳເວົ້ານີ້ເປັນຄຳສຸພາບທີ່ໃຊ້ເມື່ອກ່າວເຖິງບຸກຄົນຫນຶ່ງໃນການຕາຍ. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຈົນກ່ວາເຮົາຕາຍ". (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ຄຳອ້າງອີງນີ້ຍັງຄົງຕໍ່ເນື່ອງຈາກພຣະທັມເພງສັນລະະເສີນທີ່ອ້າງອີງໃນ 3:7.
ຖ້າຫາກເຮົາຢຶດຫມັ້ນຢ່າງເຕັມທີໃນຄວາມຫວັງທີ່ມີໃນພຣະອົງ
"ຖ້າຫາກເຮົາຍັງຄົງໄວ້ວາງໃຈຢ່າງເຕັມທີໃນພຣະອົງ".
ຕັ້ງແຕ່ເລີ້ມຕົ້ນ
"ຕັ້ງແຕ່ເມື່ອເຮົາເລີ້ມຕົ້ນເຊື່ອໃນພຣະອົງເປັນຄັ້ງແລກ".
ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວມາແລ້ວວ່າ
ຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳເອງໄດ້. ແປອີກຢ່າງວ່າ "ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂຽນເອົາໄວ້ວ່າ".(ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ວັນນີ້ ຖ້າພວກເຈົ້າໄດ້ຍິນ
ຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ອິດສະຣາເອນຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວໄດ້ໃຫ້ພວກເຂົາຟັງດ້ວຍສຽງ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຖ້າທ່ານໄດ້ຍິນພຣະເຈົ້າເວົ້າ". (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເຫມືອນຄົນກະບົດ
ນີ້ "ການກະບົດ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປອີກຢ່າງວ່າ: "ຄືກັບທີ່ບັນພະບຸລຸດຂອງທ່ານໄດ້ກະບົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)