lo_tn/gen/46/33.md

3.2 KiB

ເມື່ອ​ກະສັດ​ເອີ້ນ​ພວກເຈົ້າ​ໄປ​ຖາມ

ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນທີ່ ກຳລັງຈະເກີດຂື້ນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້.

ແລະ ຖາມ,​ເຖິງ​ວິຊາ​ອາຊີບ​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ, ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ​ຕອບ​ວ່າ

ນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຖາມທ່ານວ່າທ່ານມີອາຊີບເຮັດຫຍັງ, ທ່ານຄວນບອກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ໃຫ້​ພວກເຈົ້າ​ຕອບ​ວ່າ, "ພວກເຈົ້າ​ລ້ຽງ​ສັດ​ເປັນ​ອາຊີບ​ເຫມືອນ​ດັ່ງ​ບັນ​ພະບຸຣຸດ​ຂອງ​ພວກເຮົາ."

ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນບອກວ່າ ເຈົ້າມີ ... ທັງເຈົ້າ ແລະ ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ

ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າ “ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າກັບຟາໂຣ. ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ເພາະ​ຊາວເອຢິບ​ບໍ່​ມັກ​ພວກ​ລ້ຽງແກະ

ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ “ຄວາມຫນ້າກຽດຊັງ” ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ “ກຽດຊັງ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢີບຄິດວ່າຜູ້ລ້ຽງແກະເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)