3.2 KiB
ເມື່ອກະສັດເອີ້ນພວກເຈົ້າໄປຖາມ
ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຫດການສຳຄັນທີ່ ກຳລັງຈະເກີດຂື້ນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຄຳເວົ້າແບບນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້.
ແລະ ຖາມ,ເຖິງວິຊາອາຊີບຂອງພວກເຈົ້າ, ໃຫ້ພວກເຈົ້າຕອບວ່າ
ນີ້ແມ່ນຄໍາເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະຖາມທ່ານວ່າທ່ານມີອາຊີບເຮັດຫຍັງ, ທ່ານຄວນບອກວ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
ໃຫ້ພວກເຈົ້າຕອບວ່າ, "ພວກເຈົ້າລ້ຽງສັດເປັນອາຊີບເຫມືອນດັ່ງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຮົາ."
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດຖືກເວົ້າເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຄວນບອກວ່າ ເຈົ້າມີ ... ທັງເຈົ້າ ແລະ ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ
ຄອບຄົວຂອງໂຢເຊັບໄດ້ກ່າວເຖິງຕົວເອງວ່າ “ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ” ເມື່ອພວກເຂົາເວົ້າກັບຟາໂຣ. ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເປັນບຸກຄົນທໍາອິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ເພາະຊາວເອຢິບບໍ່ມັກພວກລ້ຽງແກະ
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ “ຄວາມຫນ້າກຽດຊັງ” ສາມາດແປເປັນຄຳຄຸນນາມທີ່ວ່າ “ກຽດຊັງ”. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວເອຢີບຄິດວ່າຜູ້ລ້ຽງແກະເປັນສິ່ງທີ່ຫນ້າກຽດຊັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)