3.1 KiB
ບັດນີ້
ປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ.
ຂໍກະລຸນາໃຫ້ຄົນຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ
ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າກັບຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ມີອຳນາດສູງກວ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຂ້ານ້ອຍ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" ຫລື "ປ່ອຍໃຫ້ຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ກັບເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ
ຢູດາກ່າວເຖິງຕົນເອງວ່າ "ເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ທ່ານ, ເຈົ້ານາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນັ້ນກັບຂຶ້ນໄປ
ມັນເປັນການໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ຂຶ້ນໄປ" ໃນເວລາເວົ້າກ່ຽວກັບການເດີນທາງຈາກອີຢີບໄປການາອານ.
ເພາະຂ້ານ້ອຍຈະກັບໄປພົບພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຢ່າງໃດ ຖ້າເດັກນັ້ນບໍ່ຢູ່ກັບຂ້ານ້ອຍ?
ຢູດາໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນເຖິງຄວາມທຸກໂສກທີ່ລາວຈະມີຖ້າເບັນຢາມິນບໍ່ກັບບ້ານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດກັບຄືນເມືອຫາພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍຖ້າເດັກຊາຍບໍ່ໄປກັບຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຂ້ານ້ອຍເກງວ່າຈະເຫັນຄວາມຊົ່ວຮ້າຍມາສູ່ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ.
ບຸກຄົນທີ່ທຸກທໍລະມານຢ່າງຮ້າຍແຮງຈະຖືກກ່າວເຖິງວ່າ "ຄວາມຊົ່ວ" ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢ້ານທີ່ຈະເຫັນວ່າພໍ່ຂອງຂ້ອຍຈະທົນທຸກທໍລະມານປານໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)