5.0 KiB
ພວກເຮົາຈະລຸກຂຶ້ນແລະໄປ ເພື່ອພວກເຮົາຈະມີຊີວິດ ແລະບໍ່ຕາຍ,ທັງພວກເຮົາ, ພໍ່, ແລະລູກທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາ
ວະລີທີ່ວ່າ "ພວກເຮົາອາດຈະມີຊີວິດຢູ່" ແລະ "ບໍ່ຕາຍ" ມີຄວາມຫມາຍອັນດຽວກັນ. ຢູດາກຳລັງກ່າວເນັ້ນວ່າພວກເຂົາຕ້ອງໄດ້ໄປຊື້ອາຫານຈາກປະເທດເອຢິບ ເພື່ອຈະມີຊີວິດລອດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະໄປປະເທດເອຢີບ ແລະ ເອົາເມັດເຂົ້າມາ ເພື່ອວ່າຄອບຄົວຂອງພວກເຮົາຈະມີຊີວິດຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ພວກເຮົາຈະລຸກຂຶ້ນ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງທີ່ຈະເດີນທາງໄປເອຢີບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ພວກເຮົາຈະມີຊີວິດ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ, ຊາວອິດສະຣາເອນ, ແລະ ທຸກຄົນໃນຄອບຄົວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
ທັງພວກເຮົາ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ພວກເຮົາ, ພໍ່
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພໍ່" ແມ່ນຄຳນາມຄີກຫມາຍເຖິງອິດສະຣາເອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ແລະລູກທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງ. ໃນນີ້ຫມາຍ ເຖິງເດັກນ້ອຍໆ ຜູ້ທີ່ມັກຈະເສຍຊີວິດໃນລະຫວ່າງຄວາມອຶດຢາກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ລູກຂໍເປັນຕົວປະກັນເພື່ອເຂົາເອງ
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການຮັບປະກັນ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາວ່າ "ສັນຍາ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຈະສັນຍາວ່າຈະນຳລາວກັບຄືນມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ພໍ່ໃຫ້ລູກຮັບຜິດຊອບໄດ້
ວິທີທີ່ຢາໂຄບຈະເຮັດໃຫ້ຢູດາມີຄວາມຮັບຜິດຊອບສາມາດລະບຸຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຕອບເຈົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນກັບເບັນຢາມິນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຂໍໃຫ້ລູກໄດ້ຮັບການປະນາມ
ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບ "ຕຳນິ" ຄືກັບວ່າມັນແມ່ນວັດຖຸທີ່ບຸກຄົນຕ້ອງແບກຫາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າອາດຈະຕຳນິຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເພາະຖ້າພວກເຮົາບໍ່ຊັກຊ້າຢູ່
ຢູດາກຳລັງພັນລະນາບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ ອາດເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດແຕ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດ. ຢູດາກຳລັງຂຸ້ນຂ້ຽວພໍ່ຂອງລາວທີ່ລໍຖ້າດົນໃນການສົ່ງລູກຊາຍຂອງລາວໄປເອຢີບ ເພື່ອຈະໄດ້ອາຫານເພີ່ມ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
ປານນີ້ ພວກເຮົາກໍຄົງຈະກັບມາທີ່ນີ້ເປັນຖ້ຽວທີສອງແລ້ວ
"ພວກເຮົາກໍຄົງຈະໄປໄດ້ສອງຖ້ຽວແລ້ວ"