lo_tn/gen/43/06.md

3.3 KiB

ເປັນຫຍັງ​ພວກເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ​ກັບເຮົາ

"ເປັນຫຍັງ​ພວກເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່ຫຍຸ້ງຍາກ​ກັບເຮົາ"

ຜູ້ຊາຍ​ຄົນ​ນັ້ນ​ໄດ້ຖາມ​ລາຍລະອຽດ

"ຜູ້ຊາຍ​ຄົນ​ນັ້ນ​ໄດ້ຖາມ​ລາຍລະອຽດ"

ກ່ຽວກັບພວກເຮົາ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນເຈາະຈົງ ແລະ ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງທີ່ໄປປະເທດເອຢີບ ແລະ ຜູ້ທີ່ໄດ້ເວົ້າກັບ "ຊາຍຄົນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

ເຂົາໄດ້ຖາມວ່າ, "ພໍ່​ຂອງ​ພວກເຈົ້າ​ຍັງ​ມີ​ຊີວິດ​ຢູ່​ບໍ? ພວກເຈົ້າ​ມີພີ່​ນ້ອງອີກຄົນຫນຶ່ງບໍ?"

ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຖາມພວກເຮົາໂດຍກົງວ່າພໍ່ຂອງພວກເຮົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ຖາມວ່າພວກເຮົາມີນ້ອງຊາຍຄົນອື່ນອີກບໍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ພວກເຮົາໄດ້​ຕອບ​ຕາມຄຳຖາມເຫລົ່າ​​ນີ້

"ພວກເຮົາໄດ້​ຕອບ​ຕາມຄຳຖາມຕາມທີ່ເພິ່ນໄດ້ຖາມ"

ເພິ່ນ​ຈະ​ເວົ້າວ່າ, "ຈົ່ງ​ນໍາ​ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຈົ້າລົງມາ"

ພວກລູກຊາຍໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍຈະບອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດຫຍັງ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າລາວຈະເວົ້າ ... ລົງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ຈົ່ງ​ນໍາ​ນ້ອງຊາຍຂອງພວກເຈົ້າລົງມາ

ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບອກພວກເຮົາໃຫ້ພານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາລົງໄປປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])