3.3 KiB
ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫຍຸ້ງຍາກກັບເຮົາ
"ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າໄດ້ເຮັດສິ່ງທີ່ຫຍຸ້ງຍາກກັບເຮົາ"
ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ຖາມລາຍລະອຽດ
"ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນໄດ້ຖາມລາຍລະອຽດ"
ກ່ຽວກັບພວກເຮົາ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ແມ່ນເຈາະຈົງ ແລະ ຫມາຍເຖິງພີ່ນ້ອງທີ່ໄປປະເທດເອຢີບ ແລະ ຜູ້ທີ່ໄດ້ເວົ້າກັບ "ຊາຍຄົນນັ້ນ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ເຂົາໄດ້ຖາມວ່າ, "ພໍ່ຂອງພວກເຈົ້າຍັງມີຊີວິດຢູ່ບໍ? ພວກເຈົ້າມີພີ່ນ້ອງອີກຄົນຫນຶ່ງບໍ?"
ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເວົ້າເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຖາມພວກເຮົາໂດຍກົງວ່າພໍ່ຂອງພວກເຮົາຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ຖາມວ່າພວກເຮົາມີນ້ອງຊາຍຄົນອື່ນອີກບໍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
ພວກເຮົາໄດ້ຕອບຕາມຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້
"ພວກເຮົາໄດ້ຕອບຕາມຄຳຖາມຕາມທີ່ເພິ່ນໄດ້ຖາມ"
ເພິ່ນຈະເວົ້າວ່າ, "ຈົ່ງນໍານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຈົ້າລົງມາ"
ພວກລູກຊາຍໃຊ້ຄຳຖາມທີ່ເນັ້ນຫນັກວ່າລາວບໍ່ຮູ້ວ່າຜູ້ຊາຍຈະບອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດຫຍັງ. ຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄຳຕອບນີ້ ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າລາວຈະເວົ້າ ... ລົງ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ຈົ່ງນໍານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຈົ້າລົງມາ
ນີ້ເປັນຄຳເວົ້າຢືມ. ມັນສາມາດເປັນຄຳເວົ້າຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບອກພວກເຮົາໃຫ້ພານ້ອງຊາຍຂອງພວກເຮົາລົງໄປປະເທດເອຢິບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])