lo_tn/gen/41/07.md

3.2 KiB

ຮວງເຂົ້າ​ລີບ

ຄຳວ່າ “ເມັດພືດ” ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮວງທີ່ມີເມັດລີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

​ໄດ້​ກືນ​ກິນ​

"ໄດ້ກິນ." ຟາໂຣພວມຝັນວ່າເຂົ້າເມັດລີບສາມາດກິນເມັດເຂົ້າທີ່ເຕັມ ຄືກັນກັບຄົນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ກິນອາຫານ.

ຮວງເຂົ້າ​ສົມບູນ ແລະດີ

"ຮວງເຂົ້າ​ສົມບູນ ແລະດີ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ 41:4.

ໄດ້​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ

"ໄດ້​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ"

ເບິ່ງແມ

ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຟາໂຣປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ.

ເຖິງຄວາມຝັນຂອງພະອົງ

"ພະອົງໄດ້ມີຄວາມຝັນ"

ໃນຕອນເຊົ້າຂອງມື້ນັ້ນ

ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

ເພິ່ນວຸ້ນວາຍໃຈຫລາຍ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃນ ຫລື ອາລົມຈິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີຄວາມວຸ້ນວາຍຢູ່ພາຍໃນຈິດໃຈຂອງລາວ" ຫລື "ລາວມີຄວາມທຸກໂສກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ພະອົງໄດ້​ສົ່ງ​ຄົນ​​ໄປ​ເອີ້ນ​

ມັນເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າພະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນໃຫ້ເອີ້ນຫາ" ຫລື "ພະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນໄປເອີ້ນຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ຫມໍມໍ ,ແລະ​ນັກປຣາດ​ໃນ​ອີຢິບເຂົ້າ​ມາເຝົ້າ

ບັນດາກະສັດ ແລະ ຜູ້ປົກຄອງໃນສະໄຫມບູຮານໄດ້ໃຊ້ພວກຫມໍດູ ແລະ ນັກປຣາດເປັນທີ່ປຶກສາ.