3.2 KiB
ຮວງເຂົ້າລີບ
ຄຳວ່າ “ເມັດພືດ” ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮວງທີ່ມີເມັດລີບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ໄດ້ກືນກິນ
"ໄດ້ກິນ." ຟາໂຣພວມຝັນວ່າເຂົ້າເມັດລີບສາມາດກິນເມັດເຂົ້າທີ່ເຕັມ ຄືກັນກັບຄົນຜູ້ຫນຶ່ງທີ່ກິນອາຫານ.
ຮວງເຂົ້າສົມບູນ ແລະດີ
"ຮວງເຂົ້າສົມບູນ ແລະດີ." ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ 41:4.
ໄດ້ຕື່ນຂຶ້ນ
"ໄດ້ຕື່ນຂຶ້ນ"
ເບິ່ງແມ
ຄຳວ່າ "ເບິ່ງແມ" ໃນນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຟາໂຣປະຫລາດໃຈຫລາຍກັບສິ່ງທີ່ລາວເຫັນ.
ເຖິງຄວາມຝັນຂອງພະອົງ
"ພະອົງໄດ້ມີຄວາມຝັນ"
ໃນຕອນເຊົ້າຂອງມື້ນັ້ນ
ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນາໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
ເພິ່ນວຸ້ນວາຍໃຈຫລາຍ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຈິດໃຈ" ຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຢູ່ພາຍໃນ ຫລື ອາລົມຈິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວມີຄວາມວຸ້ນວາຍຢູ່ພາຍໃນຈິດໃຈຂອງລາວ" ຫລື "ລາວມີຄວາມທຸກໂສກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ພະອົງໄດ້ສົ່ງຄົນໄປເອີ້ນ
ມັນເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າພະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນໃຫ້ເອີ້ນຫາ" ຫລື "ພະອົງໄດ້ສົ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເພິ່ນໄປເອີ້ນຕົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ຫມໍມໍ ,ແລະນັກປຣາດໃນອີຢິບເຂົ້າມາເຝົ້າ
ບັນດາກະສັດ ແລະ ຜູ້ປົກຄອງໃນສະໄຫມບູຮານໄດ້ໃຊ້ພວກຫມໍດູ ແລະ ນັກປຣາດເປັນທີ່ປຶກສາ.