3.5 KiB
ຢູ່ຕໍ່ມາຫລັງຈາກນັ້ນ
ວະລີນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃຫມ່ຂອງບົດເລື່ອງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
ມີຄົນມາບອກຢູດາວ່າ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມີບາງຄົນໄດ້ບອກຢູດາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ທາມາລູກໃພ້ຂອງທ່ານ
ລູກໃພ້ - "ທາມາ, ເມຍຂອງລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ"
ຈິງໆນາງໄດ້ຖືພາເພາະເຫດນັ້ນ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງ "ໂສເພນີ" ທີ່ນາງໄດ້ກະທຳ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງຖືພາ" ຫລື "ນາງຖືພາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຈົ່ງນຳນາງມາທີ່ນີ້
"ຈົ່ງນຳນາງມາ"
ແລະ ເຜົານາງເສຍ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະເຜົານາງຈົນຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເມື່ອນາງໄດ້ຖືກນຳອອກ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົານຳຕົວນາງມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ພໍ່ປູ່ຂອງນາງ
ພໍ່ປູ່ - "ພໍ່ຂອງຜົວຂອງນາງ"
ກາທີ່ມີເຊືອກຫ້ອຍ ແລະໄມ້ເທົ້າ
“ກາປະທັບຕາ” ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຫລຽນທີ່ມີລວດລາຍທີ່ຖືກແກະສະຫລັກໃສ່, ໃຊ້ທຽນຂີ້ເຜີ້ງສຳລັບການຫລໍ່. "ເຊືອກຫ້ອຍ" ຖືກຄອດຜ່ານເພື່ອໃຫ້ເຈົ້າຂອງສາມາດໃສ່ຫ້ອຍມັນຢູ່ຄໍຂອງລາວໄດ້. ໄມ້ເທົ້າອັນຫນຶ່ງແມ່ນໄມ້ທີ່ຍາວ ທີ່ໃຊ້ເພື່ອຊ່ວຍໃນການຍ່າງຕາມພື້ນດິນລຸບໂນນ.. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 38:17.
ເຊຣາ
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງຂອງຢູດາ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຊື່ນີ້ໃນ 38:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)