2.8 KiB
ຢາໂຄບໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງເຂົາ
ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມກົດດັນ ແລະໂສກເສົ້າ. ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢາໂຄບຮູ້ສຶກເສົ້າສະຫລົດໃຈຫລາຍຈົນຈີກເສື້ອຜ້າຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ນຸ່ງເສື້ອຜ້າກະສອບເຂົ້າ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແອວ” ຫມາຍເຖິງສ່ວນກາງຂອງຮ່າງກາຍ ຫລືສະໂພກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນຸ່ງຜ້າກະສອບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ໄດ້ລຸກຂຶ້ນມາ
ໃນນີ້ບັນດາລູກໆໄດ້ມາຫາພໍ່ຂອງພວກເຂົາ ເພື່ອກ່າວຄຳປອບໃຈ ໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ "ໄດ້ລຸກຂື້ນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ມາຫາລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ແຕ່ເພິ່ນປະຕິເສດທີ່ຈະຮັບການປອບໂຍນ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ລາວຈະບໍ່ຍອມໃຫ້ພວກເຂົາປອບໃຈເພີ່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຂ້ອຍຈະລົງໄປທີ່ຢູ່ຂອງຄົນຕາຍຮ້ອງໃຫ້ຄ້ຳຄວນເຖິງລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ
ຄວາມຫມາຍຄືວ່າລາວຈະທຸກໂສກຕັ້ງແຕ່ນີ້ຈົນເຖິງຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແທ້ຈິງແລ້ວເມື່ອຂ້ອຍຕາຍ ແລະ ລົງໄປຫາແດນຄົນຕາຍ ຂ້ອຍກໍຍັງໂສກເສົ້າຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຊາວມີດີອານໄດ້ຂາຍເຂົາ
"ຊາວມີດີອານໄດ້ຂາຍໂຢເຊັບ"
ທີ່ເປັນຫົວຫນ້າຣາຊອົງຄະລັກ
"ຜູ້ນຳທະຫານທີ່ເຝົ້າຍາມກະສັດ"