lo_tn/gen/37/21.md

3.0 KiB

ໄດ້ຍິນ

"ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ"

​ຈາກ​ເງື້ອມມື​ຂອງ​ພວກເຂົາ

ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງອ້າຍນ້ອງທີ່ຈະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຢ່າ​ໃຫ້ເຮົາເອົາຊີວິດຂອງ​ລາວ​ເທາະ

ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເອົາຊີວິດຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຂໍຢ່າຂ້າໂຢເຊັບເທາະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ຢ່າໃຫ້ເລືອດໄຫລເລີຍ

ການຕໍ່ດັ່ງກ່າວນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຄຳກິລິຍາ. ດັ່ງນັ້ນ, “ການເສຍເລືອດ” ແມ່ນຄໍາເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃຫ້ເລືອດໄຫລ" ຫລື "ຢ່າຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

ຢ່າລົງມືຂ້າເຂົາເລີຍ

ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ຄວນ ທຳຮ້າຍ ຫລື ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຈະ​ຊ່ວຍ​ໂຢເຊັບ​ໃຫ້​ພົ້ນ

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ຣູເບັນກ່າວເຊັ່ນນີ້ກໍເພື່ອທີ່ລາວອາດຈະຊ່ວຍຊີວິດໂຢເຊັບ"

ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ເງື້ອມມື​ຂອງ​ພວກເຂົາ

ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງອ້າຍນ້ອງທີ່ຈະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ເພື່ອທີ່ຈະນຳເຂົາກັບ

"ແລະນຳເຂົາກັບຄືນມາ"