3.0 KiB
ໄດ້ຍິນ
"ໄດ້ຍິນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ"
ຈາກເງື້ອມມືຂອງພວກເຂົາ
ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງອ້າຍນ້ອງທີ່ຈະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຢ່າໃຫ້ເຮົາເອົາຊີວິດຂອງລາວເທາະ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ເອົາຊີວິດຂອງລາວ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຂໍຢ່າຂ້າໂຢເຊັບເທາະ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ຢ່າໃຫ້ເລືອດໄຫລເລີຍ
ການຕໍ່ດັ່ງກ່າວນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຄຳກິລິຍາ. ດັ່ງນັ້ນ, “ການເສຍເລືອດ” ແມ່ນຄໍາເວົ້າທີ່ສຸພາບສຳລັບການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເຮັດໃຫ້ເລືອດໄຫລ" ຫລື "ຢ່າຂ້າລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])
ຢ່າລົງມືຂ້າເຂົາເລີຍ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບໍ່ຄວນ ທຳຮ້າຍ ຫລື ເຮັດໃຫ້ລາວບາດເຈັບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າທຳຮ້າຍລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຈະຊ່ວຍໂຢເຊັບໃຫ້ພົ້ນ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກແປເປັນປະໂຫຍກໃຫມ່: "ຣູເບັນກ່າວເຊັ່ນນີ້ກໍເພື່ອທີ່ລາວອາດຈະຊ່ວຍຊີວິດໂຢເຊັບ"
ໃຫ້ພົ້ນຈາກເງື້ອມມືຂອງພວກເຂົາ
ວະລີທີ່ວ່າ "ມືຂອງພວກເຂົາ" ຫມາຍເຖິງແຜນການຂອງອ້າຍນ້ອງທີ່ຈະຂ້າລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈາກພວກເຂົາ" ຫລື "ຈາກແຜນການຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເພື່ອທີ່ຈະນຳເຂົາກັບ
"ແລະນຳເຂົາກັບຄືນມາ"