2.6 KiB
ບັດນີ້
ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ໃນເວລານີ້," ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຕໍ່ຈຸດສຳຄັນທີ່ຕິດຕາມມາ.
ຫນີໄປຫາລາບານ
"ຫນີຈາກທີ່ນີ້ໄປໂດຍໄວ ແລະ ໄປຫາລາບານ"
ຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ
"ຊົ່ວໄລຍະຫນຶ່ງ"
ຈົນກວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງອ້າຍເຈົ້າ
"ຈົນກວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງອ້າຍເຈົ້າເຢັນລົງ"
ຈົນກວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງອ້າຍເຈົ້າຫັນໄປຈາກເຈົ້າ
ບໍ່ມີຄວາມໃຈຮ້າຍອີກຕໍ່ໄປຖືກເວົ້າຄືກັບວ່າ ຄວາມໃຈຮ້າຍຫັນໄປທິດທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈົນກວ່າລາວຈະບໍ່ໂກດແຄ້ນຕໍ່ເຈົ້າອີກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເປັນຫຍັງແມ່ຕ້ອງສູນເສຍພວກເຈົ້າທັງສອງຄົນໃນມື້ດຽວກັນ?
ນາງເຣເບກາໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມເປັນຫ່ວງຂອງນາງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ຕ້ອງການສູນເສຍ ພວກເຈົ້າທັງສອງໃນມື້ດຽວ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ແມ່ຕ້ອງສູນເສຍພວກເຈົ້າທັງສອງຄົນໃນມື້ດຽວກັນ
ມັນມີຄວາມຫມາຍວ່າຖ້າເອຊາວ ຂ້າຢາໂຄບ, ພວກເຂົາກໍ່ຈະປະຫານເອຊາວເພາະຖືວ່າເປັນຄາດຕະກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ແມ່ຕ້ອງສູນເສຍ
ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທີ່ສຸພາບເຊິ່ງຫມາຍເຖິງ ການເສຍຊີວິດຂອງລູກຊາຍຂອງນາງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)