3.4 KiB
ເຈົ້າ....ຂອງເຈົ້າ
ໃນນີ້ຄຳນາມເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຄຳຄີກ ແລະ ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ. ແຕ່ພອນນັ້ນຍັງໃຊ້ໄດ້ກັບລູກຫລານຂອງຍາໂຄບເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ປະຊາຊາດທັງຫລາຍໂຄ້ງຄຳນັບ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ປະຊາຊາດ” ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈາກທຸກປະເທດກົ້ມຫົວລົງຄຳນັບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ໂຄ້ງຄຳນັບ
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າການກົ້ມຕົວຄຳນັບ ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ກຽດຕິຍົດຕໍ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
ເປັນເຈົ້ານາຍເຫນືອພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ
"ເປັນເຈົ້ານາຍເຫນືອພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ"
ພີ່ນ້ອງທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ.......ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງແມ່ເຈົ້າ
ອີຊາກ ກຳລັງກ່າວພອນນີ້ໂດຍກົງຕໍ່ຍາໂຄບ. ແຕ່, ມັນຍັງໃຊ້ກັບລູກຫລານຂອງຢາໂຄບ ຜູ້ທີ່ຈະປົກຄອງລູກຫລານຂອງເອຊາວ ແລະ ລູກຫລານຂອງອ້າຍນ້ອງຂອງຢາໂຄບ ຜູ້ອື່ນທີ່ລາວອາດຈະມີ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ແລະ ຂໍໃຫ້ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງແມ່ເຈົ້າ ໂຄ້ງຄຳນັບໃຫ້ແກ່ເຈົ້າ
"ແລະ ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງແມ່ເຈົ້າຈະໂຄ້ງຄຳນັບເຈົ້າ"
ຂໍໃຫ້ທຸກ ຄົນທີ່ສາບແຊ່ງເຈົ້າຖືກສາບແຊ່ງ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າສາບແຊ່ງທຸກຄົນ ທີ່ສາບແຊ່ງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນທີ່ອວຍພອນເຈົ້າໄດ້ຮັບການອວຍພຣະພອນ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າອວຍພອນທຸກຄົນ ທີ່ອວຍພອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)