1.8 KiB
1.8 KiB
ລູກຊາຍຂອງເຮົາເອີຍ, ຄຳສາບແຊ່ງໃດໆນັ້ນໃຫ້ຕົກຖືກແມ່ເທາະ
"ລູກເອີຍ, ຂໍໃຫ້ຄຳສາບແຊ່ງຂອງເຈົ້າມາສູ່ຂ້ອຍ." ການຖືກສາບແຊ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າຄຳສາບແຊ່ງເປັນວັດຖຸທີ່ຖືກວາງໃສ່ເທີງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ພໍ່ຂອງເຈົ້າສາບແຊ່ງຂ້ອຍແທນເຈົ້າ, ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເຊື່ອຟັງຄຳຂອງແມ່
ນາງເລເບກາກ່າວວ່າ "ສຽງຂອງແມ່" ເພື່ອອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ນາງເວົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຊື່ອຟັງໃນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າ" ຫລື "ເຊື່ອຟັງແມ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຈົ່ງນຳເອົາແບ້ມາໃຫ້ແມ່
"ຈົ່ງນຳເອົາແບ້ຫນຸ່ມມາໃຫ້ແມ່"
ໄດ້ເຮັດອາຫານອັນແຊບໆ, ຢ່າງທີ່ພໍ່ຂອງເຂົາມັກ
ຄຳວ່າ “ແຊບ” ຫມາຍເຖິງບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ມີລົດຊາດດີ. ເບິ່ງວິທີການປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນຖືກແປໃນ 27: 3.