4.2 KiB
ບັດນີ້
ຄຳວ່າ “ບັດນີ້” ສະແດງໃຫ້ເຫັນການປ່ຽນແປງທີ່ເນັ້ນຫນັກເຖິງນາງເຣເບກາ ແລະ ຍາໂຄບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/writing-background).
ເຣເບກາໄດ້ຍິນເລື່ອງລາວທີ່ອີຊາກໄດ້ເວົ້າກັບເອຊາວລູກຊາຍຂອງເຂົາ
"ເຣເບກາໄດ້ຍິນອີຊາກກຳລັງເວົ້າກັບ ເອຊາວລູກຊາຍຂອງເຂົາ"
ເອຊາວໄດ້ອອກໄປ... ນຳກັບມາ
ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ "ດັ່ງນັ້ນເມື່ອ" ໄດ້ຖືກເພີ່ມຢູ່ທີ່ນີ້ ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່ານາງເຣເບກາເວົ້າກັບຢາໂຄບ ກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ນາງໄດ້ຍິນ, ແລະນາງກຳລັງເວົ້າກັບລາວໃນຂະນະທີ່ເອຊາວໄດ້ອອກໄປແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນເມື່ອເອຊາວໄດ້ອອກໄປ ... ນຳມັນກັບມາ," (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)
ກັບເອຊາວລູກຊາຍຂອງລາວ.....ຢາໂຄບລູກຊາຍຂອງນາງ
ເອຊາວ ແລະ ຢາໂຄບທັງສອງເປັນລູກຊາຍຂອງອີຊາກ ແລະ ນາງເລເບກາ. ພວກເຂົາຖືກເອີ້ນວ່າ "ລູກຊາຍຂອງລາວ" ແລະ "ລູກຊາຍຂອງນາງ" ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າພໍ່ແມ່ ຮັກລູກຊາຍຄົນຫນຶ່ງ ຫລາຍກວ່າລູກຊາຍອີກຄົນ.
ນີ້ແຫລະ
ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ນີ້ແຫລະ" ເພີ່ມການເນັ້ນຫນັກໃສ່ສິ່ງທີ່ຕາມມາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຈົ່ງນຳເນື້ອສັດ ແລະ ເຮັດອາຫານທີ່ແຊບໆໃຫ້ພໍ່, ເພື່ອທີ່ພໍ່ຈະກິນແລ້ວພໍ່ຈະອວຍພອນເຈົ້າຊ້ອງຫນ້າພຣະຢາເວກ່ອນທີ່ພໍ່ຈະຕາຍ
ນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ມັນສາມາດຖືກຂຽນໃນຮູບແບບວົງຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ລາວບອກເອຊາວໃຫ້ໄປ 'ລ່າສັດສັດປ່າ ແລະ ເພື່ອເຮັດອາຫານຊີ້ນທີ່ລາວມັກ.' ຫລັງຈາກນັ້ນກ່ອນທີ່ລາວຈະຕາຍ, ອີຊາກຈະອວຍພອນໃຫ້ເອຊາວຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
ນຳກັບມາ
"ນຳເອົາສັດປ່າທີ່ເຈົ້າລ່າໄດ້ນັ້ນ ແລະ ຂ້າມັນ"
ເຮັດອາຫານທີ່ແຊບໆ
"ເຮັດອາຫານໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ກິນຊີ້ນແຊບທີ່ຂ້ອຍມັກ." ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 27: 3.
ອວຍພອນເຈົ້າຊ້ອງຫນ້າພຣະຢາເວ
"ອວຍພອນເຈົ້າຕໍ່ຫນ້າພຣະຢາເວ"
ກ່ອນທີ່ພໍ່ຈະຕາຍ
"ກ່ອນທີ່ພໍ່ຈະຕາຍ"