lo_tn/gen/26/18.md

2.3 KiB

ອີຊາກໄດ້ຂຸດ​

ໃນນີ້ແຄຳວ່າ “ອີຊາກ” ຫມາຍເຖິງອີຊາກ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກ: "ອີຊາກ ແລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວໄດ້ຂຸດອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ທີ່ພວກເຂົາ​ໄດ້​ຂຸດແລ້ວ

"ເຊິ່ງອັບຣາຮາມໄດ້ຂຸດແລ້ວ"

ໃນ​ສະໄຫມຂອງອັບຣາຮາມພໍ່ຂອງເພິ່ນ

ວະລີທີ່ວ່າ "ໃນສະໄຫມຂອງ" ແມ່ນຫມາຍເຖິງຊ່ວງໄລຍະເວລາຊີວິດຂອງຄົນເຮົາ. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: "ເມື່ອອັບຣາຮາມ, ພໍ່ຂອງລາວມີຊີວິດຢູ່" ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີການແປຂໍ້ນີ້ໃນ 26:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ຄົນ​ຟີລິດສະຕິນ​ໄດ້​ຖົມບໍ່​ນໍ້າ​ເຫລົ່ານັ້ນ

ນີ້ແມ່ນເຫດຜົນທີ່ອີຊາກໄດ້ຂຸດພວກເຂົາອອກ. ວິທີການທີ່ເປັນໄປໄດ້ໃນການແປພາສານີ້ແມ່ນ: 1) ນັບຕັ້ງແຕ່ເຫດການນີ້ເກີດຂື້ນມາກ່ອນ, ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດມາກ່ອນປະໂຫຍກທກ່ຽວກັບອີຊາກໄດ້ຂຸດພວກມັນອອກ ຫລື 2) ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍ "ອີຊາກໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ເພາະວ່າພວກຟີລິດສະຕິນ ໄດ້ຢຸດພວກເຂົາ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-events)

​ໄດ້​ຖົມບໍ່​ນໍ້າ​ເຫລົ່ານັ້ນ

"​ໄດ້​ຖົມບໍ່​ນໍ້າ​ເຫລົ່ານັ້ນດ້ວຍດິນ"