4.1 KiB
ອາບີເມເຫລັກໄດ້ຊົງເອີ້ນໃຫ້ອີຊາກມາເຂົ້າເຝົ້າພະອົງ
ອາບີເມເຫລັກອາດຈະສົ່ງຄົນໄປບອກອີຊາກວ່າອາບີເມເຫລັກ ຕ້ອງການພົບລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອາບີເມເຫລັກ ໄດ້ສົ່ງຄົນໄປບອກໃຫ້ອີຊາກມາຫາລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເວົ້າວ່າ, "ນາງເປັນນ້ອງສາວຂອງເຈົ້າ?
ນີ້ແມ່ນການຢືມຄຳເວົ້າ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳຢືມທາງອ້ອມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເວົ້າວ່ານາງແມ່ນນ້ອງສາວຂອງເຈົ້າ?" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
ເພື່ອເອົານາງໄປ
"ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນໄດ້ເອົານາງໄປ"
ເຈົ້າໄດ້ເຮັດຫຍັງກັບເຮົາດັ່ງນີ້?
ອາບີເມເຫລກໄດ້ໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອກ່າວໂທດອີຊາກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດສິ່ງນີ້ກັບພວກເຮົາ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເຈົ້າຈະນຳຄວາມຜິດມາຜິດສູ່ເຮົາ
ປະໂຫຍກນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບການເຮັດໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງມີຄວາມຜິດຄືກັບວ່າ "ຄວາມຜິດ" ເປັນຄືກັນກັບວັດຖຸໃດຫນຶ່ງທີ່ວາງໃສ່ຄົນອື່ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານອາດຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາມີຄວາມຜິດໃນການເອົາເມຍຂອງຜູ້ອື່ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ສູ່ເຮົາ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງ ອາບີເມເລກ ແລະ ປະຊາຊົນທັງຫມົດຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ຜູ້ໃດແຕະຕ້ອງຜູ້ຊາຍຄົນນີ້
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ແຕະຕ້ອງ” ຫມາຍເຖິງວິທີທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດອັນຕະລາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ທຳຮ້າຍຜູ້ຊາຍຄົນນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ຜູ້ນັ້ນຈະຕ້ອງຮັບໂທດເຖິງຕາຍ
ອາບີເມເລກ ອາດມີຈຸດປະສົງທີ່ຈະບອກຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງວ່າຈະຂ້າຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ອາດເຮັດອັນຕະລາຍຕໍ່ອີຊາກ ຫລື ນາງເຣເບກາ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະປະຫານຜູ້ນັ້ນ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະສັ່ງໃຫ້ຄົນຂອງເຮົາຂ້າຜູ້ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)