lo_tn/gen/24/21.md

3.9 KiB

ຜູ້ຊາຍ​

"ຜູ້ຮັບໃຊ້"

​ຢືນ​ເບິ່ງ​ນາງ

"ເບິ່ງນາງ ເຣເບກາ" ຫລື "ເບິ່ງຍິງສາວ"

​ເພື່ອ​ຢາກ​ຈະ​ຮູ້​ວ່າ

ການຮຽນຮູ້ບາງຢ່າງ ເຊິ່ງມັກເວົ້າເລື້ອຍໆຄືກັບວ່າເປັນການເບິ່ງເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮຽນຮູ້ " ຫລື "ເພື່ອກຳນົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ໃຫ້​ການເດີນທາງຂອງເຂົາປະສົບຄວາມ​ສຳເລັດ

"ໄດ້ບັນລຸຈຸດປະສົງຂອງການເດີນທາງຂອງລາວ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ການເດີນທາງຂອງລາວປະສົບຜົນສຳເລັດ." ທ່ານສາມາດໃຫ້ລາຍລະອຽດວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ກຳລັງພະຍາຍາມກຳນົດເຈາະຈົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ໄດ້ສະແດງໃຫ້ລາວເຫັນຜູ້ຍິງທີ່ຈະກາຍເປັນເມຍຂອງອີຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຫລື ​ບໍ່

ທ່ານສາມາດລະບຸຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລື ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການເດີນທາງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ແຫວນ​ຄຳ​​ສຳລັບໃສ່​ດັງ​

"ແຫວນໃສ່ດັງທີ່ມີນໍ້າຫນັກປະມານຫົກກລາມ". ນໍ້າຫນັກສະແດງເຖິງມູນຄ່າຂອງແຫວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຫວນຄຳດັງທີ່ມີລາຄາແພງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)

ປອກ​ແຂນ​ຄຳ​ຄູ່​ຫນຶ່ງ​ສຳລັບໃສ່ແຂນຂອງ​ນາງ

"ສາຍແຂນຄຳສອງອັນສຳລັບແຂນສອງເບື້ອງຂອງນາງທີ່ມີນໍ້າຫນັກ 110 ກຣາມ."ນໍ້າຫນັກສະແດງໃຫ້ເຫັນຂະຫນາດ ແລະ ມູນຄ່າຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາຍແຂນ ຄຳໃຫຍ່ສອງອັນສຳລັບແຂນຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)

ເຈົ້າເປັນລູກສາວຂອງໃຜ?

"ພໍ່ຂອງເຈົ້າແມ່ນໃຜ"

ບອກ​ຂ້ອຍ​ແດ່​​ວ່າທີ່ບ້ານພໍ່ຂອງ​​ເຈົ້າ​ມີ​ບ່ອນ​​ພັກ

"ຍັງມີບ່ອນຫວ່າງໃຫ້ເຮົາພັກຢູ່ເຮືອນຂອງພໍ່ເຈົ້າບໍ"

ໃຫ້ເຮົາ

ເບິ່ງຄືວ່າຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆເດີນທາງກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ. ໃນນີ້ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປນຳລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive

ໄດ້ພັກຄ້າງຄືນ

"ເພື່ອພັກຄ້າງຄືນ" ຫລື "ເພື່ອນອນຂ້າງຄືນ"