3.9 KiB
ຜູ້ຊາຍ
"ຜູ້ຮັບໃຊ້"
ຢືນເບິ່ງນາງ
"ເບິ່ງນາງ ເຣເບກາ" ຫລື "ເບິ່ງຍິງສາວ"
ເພື່ອຢາກຈະຮູ້ວ່າ
ການຮຽນຮູ້ບາງຢ່າງ ເຊິ່ງມັກເວົ້າເລື້ອຍໆຄືກັບວ່າເປັນການເບິ່ງເຫັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮຽນຮູ້ " ຫລື "ເພື່ອກຳນົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໃຫ້ການເດີນທາງຂອງເຂົາປະສົບຄວາມສຳເລັດ
"ໄດ້ບັນລຸຈຸດປະສົງຂອງການເດີນທາງຂອງລາວ" ຫລື "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ການເດີນທາງຂອງລາວປະສົບຜົນສຳເລັດ." ທ່ານສາມາດໃຫ້ລາຍລະອຽດວ່າຜູ້ຮັບໃຊ້ກຳລັງພະຍາຍາມກຳນົດເຈາະຈົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ໄດ້ສະແດງໃຫ້ລາວເຫັນຜູ້ຍິງທີ່ຈະກາຍເປັນເມຍຂອງອີຊາກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ຫລື ບໍ່
ທ່ານສາມາດລະບຸຂໍ້ມູນທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລື ບໍ່ປະສົບຜົນສຳເລັດໃນການເດີນທາງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ແຫວນຄຳສຳລັບໃສ່ດັງ
"ແຫວນໃສ່ດັງທີ່ມີນໍ້າຫນັກປະມານຫົກກລາມ". ນໍ້າຫນັກສະແດງເຖິງມູນຄ່າຂອງແຫວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຫວນຄຳດັງທີ່ມີລາຄາແພງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
ປອກແຂນຄຳຄູ່ຫນຶ່ງສຳລັບໃສ່ແຂນຂອງນາງ
"ສາຍແຂນຄຳສອງອັນສຳລັບແຂນສອງເບື້ອງຂອງນາງທີ່ມີນໍ້າຫນັກ 110 ກຣາມ."ນໍ້າຫນັກສະແດງໃຫ້ເຫັນຂະຫນາດ ແລະ ມູນຄ່າຂອງພວກມັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສາຍແຂນ ຄຳໃຫຍ່ສອງອັນສຳລັບແຂນຂອງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
ເຈົ້າເປັນລູກສາວຂອງໃຜ?
"ພໍ່ຂອງເຈົ້າແມ່ນໃຜ"
ບອກຂ້ອຍແດ່ວ່າທີ່ບ້ານພໍ່ຂອງເຈົ້າມີບ່ອນພັກ
"ຍັງມີບ່ອນຫວ່າງໃຫ້ເຮົາພັກຢູ່ເຮືອນຂອງພໍ່ເຈົ້າບໍ"
ໃຫ້ເຮົາ
ເບິ່ງຄືວ່າຜູ້ຊາຍຄົນອື່ນໆເດີນທາງກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງອັບຣາຮາມ. ໃນນີ້ “ພວກເຮົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ ແລະ ຜູ້ທີ່ເດີນທາງໄປນຳລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive
ໄດ້ພັກຄ້າງຄືນ
"ເພື່ອພັກຄ້າງຄືນ" ຫລື "ເພື່ອນອນຂ້າງຄືນ"