6.7 KiB
ທູດສະຫວັນຂອງພຣະຢາເວ
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ຕົວເອງເປັນເທວະດາ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນຫນຶ່ງໃນເທວະດາຂອງ ພຣະຢາເວ ຫລື 3) ນີ້ແມ່ນທູດພິເສດຈາກພຣະເຈົ້າ (ນັກວິຊາການບາງຄົນຄິດວ່າແມ່ນພະເຍຊູ). ເນື່ອງຈາກວ່າປະໂຫຍກນີ້ບໍ່ເຂົ້າໃຈດີ, ສະນັ້ນມັນຈິ່ງດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປວ່າເປັນ "ທູດຂອງພຣະຢາເວ" ໂດຍໃຊ້ຄຳທຳມະດາ ທີ່ທ່ານເຂົ້າໃຈດີເຊັ່ນ "ເທວະດາ." ເບິ່ງຂໍ້ນີ້ກ່ຽວກັບວະລີຂໍ້ນີ້ໃນ16:7.
ຄັ້ງທີສອງ
ຄຳວ່າ "ຄັ້ງທີສອງ" ແມ່ນຕົວເລກທົ່ວໄປທີ່ຫມາຍເຖີງສອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ "ອີກຄັ້ງຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
ຈາກທ້ອງຟ້າ
ຄຳວ່າ "ທ້ອງຟ້າ" ຫມາຍເຖິງບ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າຊົງສະຖິດຢູ່.
ແລະກ່າວວ່າ, "ນີ້ຄືຄຳສັ່ງຂອງພຣະຢາເວ
"ແລະເວົ້າເຖິງຂໍ້ຄວາມນີ້ຈາກພຣະຢາເວ" ຫລື "ແລະປະກາດຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ຂອງພຣະຢາເວ." ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າຢ່າງເປັນທາງການວ່າຄຳເວົ້າທີ່ຕິດຕາມມາແມ່ນ ມາຈາກພຣະຢາເວໂດຍກົງ.
ໂດຍພຣະອົງເອງ ເຮົາໄດ້ສາບານ
"ເຮົາໄດ້ສັນຍາ ແລະ ເປັນພະຍານຂອງເຮົາ." ຄຳວ່າ "ສາບານໂດຍ" ຫມາຍເຖິງການໃຊ້ຊື່ຂອງບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ຫລື ບາງຄົນເປັນຕົວຄ້ຳປະກັນ ຫລື ອຳນາດໃນຄຳປະຕິຍານ. ບໍ່ມີອຳນາດໃດທີ່ໃຫຍ່ເກີນອຳນາດຂອງພຣະຢາເວອີກແລ້ວ ດັ່ງນັ້ນພຣະຢາເວຈິ່ງສາບານໂດຍພຣະອົງເອງ.
ເພາະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃນສິ່ງນີ້
"ເຈົ້າເຊື່ອຟັງເຮົາ"
ບໍ່ໄດ້ຫວງແຫນລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ
"ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຫວງແຫນລູກຊາຍຂອງເຈົ້າຈາກເຮົາ." ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກເວົ້າໃນຮູບແບບໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າເຕັມໃຈທີ່ຈະສະຫລະລູກຊາຍຂອງເຈົ້າກັບເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ, ລູກຊາຍພຽງຄົນດຽວຂອງເຈົ້າ
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າ ພຣະເຈົ້າຮູ້ວ່າອັບຣາຮາມມີລູກຊາຍອີກຄົນອື່ນຄື, ອິດຊະມາເອນ. ສິ່ງນີ້ຢໍ້າວ່າອີຊາກເປັນລູກຊາຍ ທີ່ພຣະເຈົ້າສັນຍາວ່າຈະໃຫ້ອັບຣາຮາມ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ ຂໍ້ 22:1. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ແນ່ນອນເຮົາຈະອວຍພອນ
"ອວຍພອນແນ່ນອນ"
ເຮົາຈະເພີ້ມເຊື້ອສາຍທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າຢ່າງຫລວງຫລາຍ
"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າມີຫລາຍຂື້ນເລື້ອຍໆ" ຫລື "ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ລູກຫລານຂອງເຈົ້າ ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍ"
ເຫມືອນດັ່ງດວງດາວໃນທ້ອງຟ້າ, ແລະເຫມືອນເມັດດິນຊາຍທີ່ແຄມທະເລ
ພຣະເຈົ້າໄດ້ປຽບລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມກັບດາວ ແລະເມັດຊາຍ. ຄືກັນກັບວ່າປະຊາຊົນບໍ່ສາມາດນັບຈຳນວນດວງດາວຫລວງຫລາຍ ຫລື ເມັດຊາຍໄດ້, ສະນັ້ນລູກຫລານຂອງອັບຣາຮາມ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍຈະບໍ່ສາມາດນັບພວກເຂົາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫນືອກວ່າທີ່ທ່ານສາມາດນັບໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ເຫມືອນດັ່ງດວງດາວໃນທ້ອງຟ້າ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ທ້ອງຟ້າ" ຫມາຍເຖິງທຸກສິ່ງທີ່ເຮົາເຫັນຢູ່ເຫນືອແຜ່ນດິນໂລກ, ລວມທັງດວງອາທິດ, ດວງຈັນ ແລະ ດວງດາວ.
ຈະຢຶດຄອງປະຕູເມືອງຂອງສັດຕຣູທັງຫລາຍຂອງພວກເຂົາ
ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ປະຕູ” ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ເມືອງທັງຫມົດ. ການ “ມີປະຕູຮົ້ວຂອງສັດຕູຂອງພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງການ ທຳລາຍສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະຊະນະສັດຕຣູຂອງພວກເຂົາໄດ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])