lo_tn/gen/19/16.md

3.3 KiB

ແຕ່ຍັງສົງໄສ

"ແຕ່ໂລດລັງເລໃຈ" ຫລື "ແຕ່ໂລດ ບໍ່ໄດ້ເລີ່ມອອກໄປ"

ພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນຈຶ່ງດຶງມືລາວ

"ດັ່ງນັ້ນພວກຜູ້ຊາຍສອງຄົນນັ້ນຈຶ່ງດຶງມືລາວ" ຫລື "ດັ່ງນັ້ນພວກເທວະດານັ້ນຈຶ່ງດຶງມືລາວ"

ຊົງພຣະກາຣຸນາຕໍ່ລາວ

"ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ໂລດ." ພຣະຢາເວໄດ້ຖືກບັນຍາຍວ່າເປັນ "ຄວາມເມດຕາ" ເພາະວ່າພຣະອົງໄດ້ຮັກສາຊີວິດຂອງໂລດ ແລະ ຄອບຄົວຂອງລາວ ແທນທີ່ຈະທຳລາຍພວກເຂົາ ເມື່ອລາວທຳລາຍປະຊາຊົນເມືອງໂຊໂດມຍ້ອນສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດຜິດ.

ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ເຂົາທັງຫລາຍອອກມາ

"ເມື່ອຊາຍທັງສອງໄດ້ພາພວກເຂົາທັງຫລາຍ ອອກມາແລ້ວ"

ຈົ່ງຟ້າວຫນີໄປເພື່ອເອົາຊີວິດລອດ

ນີ້ແມ່ນວິທີການບອກໃຫ້ພວກເຂົາແລ່ນ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ພວກເຂົາຕາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫນີ ແລະ ຊ່ວຍຊີວິດທ່ານ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ຢ່າຫລຽວຄືນຫລັງ

ວະລີທີ່ວ່າ "ຢູ່ໃນເມືອງ" ແມ່ນຖືກເຂົ້າໃຈ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າເບິ່ງໄປທີ່ເມືອງ" ຫລື "ຢ່າເບິ່ງກັບໄປທີ່ເມືອງໂຊໂດມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ໃນທີ່ຮາບນັ້ນ

ນີ້ຫມາຍເຖິງທົ່ງພຽງຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ. ນີ້ຫມາຍເຖິງເຂດທົ່ວໄປຂອງແມ່ນໍ້າຈໍແດນ.

ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກກວດລ້າງ

ເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າພວກເຂົາຈະກວາດລ້າງຜູ້ຄົນໃນເມືອງ. ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລືອີກຢ່າງຫນຶ່ງພຣະເຈົ້າຈະທຳລາຍທ່ານ ພ້ອມກັບຄົນໃນເມືອງນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ບໍ່ຖືກກວດລ້າງ

ພຣະເຈົ້າທຳລາຍປະຊາຊົນຂອງເມືອງດັ່ງກ່າວ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງກວດຂີ້ຝຸ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)