2.6 KiB
ແລ້ວພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນໄດ້ບອກ
"ແລ້ວພວກຜູ້ຊາຍນັ້ນໄດ້ເວົ້າ" ຫລື "ແລ້ວພວກເທວະດານັ້ນໄດ້ເວົ້າ"
ເຈົ້າມີໃຜທີ່ຢູ່ທີ່ນີ້ອີກບໍ?
"ມີສະມາຊິກຄົນອື່ນໃນຄອບຄົວຂອງເຈົ້າຢູ່ໃນເມືອງບໍ?" ຫລື "ທ່ານມີສະມາຊິກຄອບຄົວອື່ນ ຢູ່ໃນສະຖານທີ່ນີ້ບໍ?"
ໃຜກໍຕາມທີ່ເຈົ້າມີໃນເມືອງນີ້
"ໃຜກໍຕາມທີ່ເປັນສະມາຊິກຄອບຄົວຂອງເຈົ້າ ທີ່ອາໃສຢູ່ໃນເມືອງນີ້"
ເພາະວ່າພວເຮົາຈະທຳລາຍສະຖານທີ່ນີ້
ຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ" ຢູ່ນີ້ແມ່ນເຈາະຈົງສະເພາະ. ມີແຕ່ເທວະດາສອງອົງເທົ່ານັ້ນທີ່ຈະທຳລາຍເມືອງ; ໂລດຈະບໍ່ທຳລາຍມັນ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີຮູບແບບຄຳເວົ້າເຈາະຈົງສະເພາະຂອງຄຳວ່າ "ພວກເຮົາ," ໃຊ້ມັນຢູ່ບ່ອນນີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ເພາະວ່າການຮຽກຮ້ອງກ່າວຫາເລື່ອງນີ້ດັງໄປເຖິງພຣະພັກພຣະຢາເວ ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງຊົງໃຊ້ພວກເຮົາມາທຳລາຍເມືອງນີ້
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຂຽນຄືນໃຫມ່ ເພື່ອໃຫ້ຄໍານາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ ຄຳວ່າ "ການກ່າວຫາ" ແມ່ນຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈໍານວນຫລາຍໄດ້ບອກກັບພຣະຢາເວ ວ່າປະຊາຊົນໃນເມືອງນີ້ ກໍາລັງເຮັດສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ແລະ ວິທີການແປທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນຂໍ້ 18:20)