lo_tn/gen/12/14.md

2.1 KiB

ກໍເປັນຢ່າງນັ້ນ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) ວະລີນີ້ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດທີ່ລິເລີ່ມການກະທຳ, ແລະ ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີຄຳທີ່ໃຊ້ແທນ, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ມັນຢູ່ນີ້, ຫລື 2) "ແລະນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນ".

ເຈົ້າຊາຍຂອງຟາໂຣໄດ້ເຫັນນາງ

"ຂ້າຣາດຊະການຂອງຟາໂຣໄດ້ເຫັນຊາຣາຍ" ຫລື "ຂ້າຣາດຊະການຂອງກະສັດໄດ້ເຫັນນາງ"

ນາງໄດ້ຖືກນຳໄປຍັງຣາຊວັງຂອງຟາໂຣ

ນີ້ສາມາດເວົ້າໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟາໂຣເອົານາງເຂົ້າໄປໃນວັງຂອງລາວ" ຫລື "ຟາໂຣໄດ້ໃຫ້ທະຫານຂອງລາວ ເອົານາງເຂົ້າໄປໃນວັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ຜູ້ຍິງ

ຫມາຍເຖີງ ຊາຣາຍ

ວັງຂອງຟາໂຣ

ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) "ວັງຂອງຟາໂຣ," ນັ້ນແມ່ນ, ເປັນພັນລະຍາ, ຫລື 2) "ເຮືອນຂອງຟາໂຣ" ຫລື "ພະລາຊະວັງຂອງຟາໂຣ," ຈຸດປະສົງແມ່ນເພື່ອ ຟາໂຣຈະໄດ້ເອົານາງເປັນພັນລະຍາຂອງລາວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ເພາະເຫັນແກ່ນາງ

"ເພາະເຫັນແກ່ຊາຣາຍ" ຫລື "ເນື່ອງຈາກນາງ"